XVIII.
Da han anden Gang var bleven en hjemløs og ensom Pilgrim, optog han sin
Ungdoms Reise|422|digt paany. Han føiede tredie og fjerde Sang til »Childe Harold«] Byrons Childe Harold's Pilgrimage udkom i årene 1812-1818 over tre omgange. Sang 1-2 udkom 1812, Sang 3 udkom 1816, og Sang 4 udkom 1818.Han føiede tredie og
fjerde Sang til »Childe Harold[0001]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.«. Han satte
sig tilbage i sin Ungdoms Stemninger; men hvilken Fylde havde de ikke i
Mellemtiden vundet! Den Accord, der fra først af ansloges i »Childe
Harold[0002]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.«, det var Ensomhedens, Melancholiens og Frihedstrangens
Treklang. Hver enkelt af dens Toner var nu bleven mange Gange saa klar og
saa fuldtklingende.
Gjennem Værkets første Halvdel gik Ensomhedens Stemning som
Betingelse for Kjærligheden til Naturen; allerede der hed det, at det at
sidde paa Klipperne, at drømme over Floderne, langsomt at vandre gjennem
ubetraadte Skove eller stirre ned i Afgrunde og Vandfald, det var ikke
Ensomhed, men Samliv med Naturen; derimod at flakke om i Menneskesværmen og
høre dens utaalelige Støi uden at elske Nogen eller elskes af Nogen iblandt
den, det var at være tilgavns alene (»Ch. H.[0003]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« II, 25, 26). Men
disse Udbrud vare Erindringer om skjønne Barndomsindtryk fra Skotlands
Bjergegne, eller det var Drømmerier som fremkaldtes ved Synet af Eremitens
Bolig paa Athosbjerget[a]; det var endnu, som
Ensomhedsstemningen hos Wordsworth[I]William Wordsworth (1770-1850): engelsk forfatter og lyriker. , en Kjærlighed til
Naturen, der beroede paa Sky for en ubekjendt og fremmed Menneskeverden.
Forskjellen mellem Følelsen hos Wordsworth[II]William Wordsworth (1770-1850): engelsk forfatter og lyriker. og
Byron[III]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. var kun den, at
Wordsworth[IV]William Wordsworth (1770-1850): engelsk forfatter og lyriker. havde Landbarnets og Landskabsmalerens
stumt rugende Dvæ|423|len ved Naturindtrykket,
Byron[V]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. Stadbeboerens higende og nervøse Kjærlighed
til det, og at Wordsworth[VI]William Wordsworth (1770-1850): engelsk forfatter og lyriker. søgte til Naturen i dens Ro,
medens Byron[VII]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. elskede den mest i dens Vrede (»Ch.
H.[0004]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« II, 37). I Værkets anden Halvdel er Ensomhedsfølelsen en
anden. Der er en dyb Forskjel paa den Trang til ensomt Samliv med Naturen,
Harold[viii]Childe Harold (George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818). føler som uerfaren Yngling,
og den, han fornemmer som Mand, efter at hans første Jordomseiling om
Menneskene og Tingene er tilende. Ikke Sky for Menneskene, men Lede ved dem
drev nu Digteren til at elske den stumme Natur. Et helt stort Samfund, det
herskende Samfund i en hel stor By, der for det fremmede Øie syntes saa
humant, saa fintfølende, saa rettænkende og ridderligtsindet, havde vendt
sin Vrangside ud imod ham og Vrangen er lærerig, men ikke smuk. Han havde
lært hvad Venskab man viser den Faldne og at den eneste Factor, paa hvilken
den, der vil lægge Planer for sin Fremtid, med Sikkerhed kan regne, er de
Andres Egoisme og Følgerne af den. Saaledes blev han anden Gang ene med sig
selv; og den Poesi, han nu skrev, er ikke for selskabelige Naturer. Men hvo
der om saa blot for kort Tid har lært at vende Menneskene Ryggen, kjendt
Ønsket at leve i Fred for dem, følt Trangen til at forlade sit Hjem eller
reise bort fra sit Land for at undgaae Skuet af Ansigterne og opsøge Skuet
af fremmed Himmel og Jord, hvo der paa en|424|somme Veie har følt
Synet af et sig nærmende Menneske som Indtrædelsen af en smudsig Plet i hans
frie og rene Synskreds, i ethvert saadant Menneskes Sjæl ville disse lyriske
Udbrud finde Echo. Childe Harold[ix]Childe Harold (George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818). er
ene. Han har lært, at han mindst af Alt … klippet dens Vinger] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:138-139).han mindst af Alt er skikket til at
gaae i Trop med andre Mennesker, ude af Stand til at underkaste sine Tanker
fremmede Tankers Herredømme eller til at give Magten over sin Sjæl til
Aander, mod hvilke hans gjør Oprør. Hvor Bjergene stige, der føler han sig
blandt Venner, hvor Havet ruller, der er hans Hjem; det Digt, Naturen
skriver med Solstraaler paa Søen, er ham kjærere end en Bog i hans Fødelands
Sprog. Blandt Mennesker føler han sig som den vilde Falk, naar man har klippet dens Vinger] dvs. at man på fuglens vinger har fjernet (klippet) det yderste led, således at fuglen ikke kan flyve.klippet dens Vinger. Men skjøndt
han flyer fra Verden, hader han den ikke derfor; det er hverken af Misfornøielse … forvandler sig til Taarer«] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:163-164).hverken af Misfornøielse eller af Trods, at hans Sjæl samler sig dybt i
sin Kilde; den frygter for at skumme over i Mennesketrængselen, hvor i et
Øieblik et Menneskes hele Lykke kan sættes til »saa at alt hans Blod
forvandler sig til Taarer«. Er det da ikke bedre, siger
han, at være alene og saaledes blive en Del af Alt omkring En, naar dog
Synet af høie Bjerge er ham en velgjørende Følelse, medens Byernes Summen er
ham en Tortur, og naar Fjeldet, Himlen og Havet ere en Del af hans Sjæl, som
han af dem, og det at elske dem hans |425| reneste Lykke? Mindst
ensom i Ensomheden aner hans Sjæl i den et uendeligt Liv, en Sandhed, som
gløder den ren for Jeget. Harold har … ikke en af dem] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:184).Harold har ikke elsket Verden, heller ikke elskede den ham.
Han er stolt af aldrig at have smigret dens urene Aande, aldrig at have
bøiet Knæ for dens Guder; aldrig at have lagt sin Kind i Folder til et Smil,
han ikke mente, og aldrig at have været noget Echo, naar Mængden raabte; han
var en iblandt dem, ikke en af dem. Men han vil som
aaben Fjende skilles fra den Verden, han ikke elskede, og som gjengjældte
ham det med Renter. Han troer … hvad de synes] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:184).Han troer, siger han, hvad hans egen
Erfaring end har lært ham, at der gives Ord, som have samme Vægt som
Gjerning, Haab, der ikke skuffer, sand Barmhjertighed, og to eller en, som
er hvad de synes.*)*
*) »Childe Harold[0005]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.«, tredie Sang
passim.
Saaledes strømmer Ensomhedens Stemning over i Melancholiens.
Ogsaa denne Streng var anslaaet i de første to Sange; men deres Melancholi
var den rent ungdommelige Utilfredshed. En forspildt Ungdom laa bag
»Childe Harold[0006]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« og som den phlegmatisk
melancholske Hamlet mellem Graverkarlene] der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio fører en samtale med en graverkarl på kirkegården. I scenens indledning er der to graverkarle, men den ene forlader scenen, inden Hamlet og Horatio kommer. Hamlet[xi]Hamlet (William Shakespeare: Hamlet, tragedie, 1600-1601). mellem
Graverkarlene stod han ved Achilles’s Grav] mytisk grav, hvor den græske sagnhelt Achilleus angiveligt skulle ligge begravet.Achilles’s
Grav og overveiede med et Dødningehoved i sin Haand] der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio på kirkegården møder en graver, som netop har gravet en grav. I den forbindelse er flere kranier blevet kastet op, og Hamlet samler det ene op. Det viser sig at være den tidligere hofnar Yoricks kranie (Shakespeare 2005:711).med et Dødningehoved
i sin Haand, hvad Livet og dets bedste Ry var værd,
medens han, som da endnu ikke havde smagt Hæderens Sødme, i |426| Virkeligheden ikke attraaede Noget saa lidenskabeligt som Ry, det paa Skrømt
og med tilraisonneret Philosophi forsmaaede og ringeagtede Ry. Nu har han
nydt det og lært, hvor lidet nærende en Føde det er. Hans Hjerte er som … det er brudt] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:47).Hans
Hjerte er som et sønderbrudt Speil, der istedenfor eet Billede optager det
samme tusindfold, og som umuligere kan glemme, jo stærkere det er
brudt. Selv knækket søger han da i Naturen til det, som
ved Modsætningen kan lindre hans Kval, det frie, aabne Hav, hvis Skummanke
han allerede strøg som Barn og der kjender ham som Hesten sin Rytter og
Herre; han elsker Havet, fordi dets Flade er den eneste, der ikke kan
knækkes, ja end ikke rynkes eller fures, den eneste, der endnu den Dag idag
seer ud som den saa ud i Tidernes Morgen. Men Alt i Naturen minder ham om
Kval og Kamp. Den fjerne Torden … Hvile i ham] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:176).Den fjerne Torden er ham som en
Stormklokkelyd, der vækker alt, hvad der havde lagt sig til Hvile i
ham. Selv den yndige stille Nemisø[b]Nemisøen, sø i Italien.
forekommer ham ikke at ligne noget Fredeligt og Mildt; den synes ham rolig som et kjært Had] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:263).»rolig som et kjært Had«
(IV, 173). Hans Melancholi er nu helt cholerisk. Kunde han samle … udtale det] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:177).Kunde han samle al sin Lidenskab i eet Ord og vilde dette
Ord udtalt forfærde og splintre som Lynet, han vilde, siger han, ikke
betænke sig paa at udtale det. Alt hellere end Ro! er
hans Løsen: Ro er Helvede for livfulde Hjerter … kjendte den] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:150).Ro er Helvede for livfulde Hjerter; der gives
en Ild i Sjælen som een Gang tændt, uudslukkelig |427| søger at
stige i stedse vildere Flammer. Det er en Feber, som er skjæbnesvanger for
Enhver, der nogensinde kjendte den. Den er det … ingen Næring fik] i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 527-528) er GB's oversættelse på vers: »Den skaber dem, der gale selv snart alle / de Andre i den samme Galskab hilder; / Erobrere og Konger, Statsmænd, Skjalde, /
Sektstiftere, hvis Higen intet stiller, / som rører op i Sjælens skjulte Kilder, / som, mens de skuffer Andre, selv bedrages - / ak, Verden! du din Avind paa dem spilder! / Saa du, hvor bittert sligt et Bryst kan nages, / af Attraa efter Ry du vilde aldrig plages, // Uro er deres Aande, Levetiden / en mægtig Uvejrsstorm, hvorpaa de ride, / til brat de synke - dog saa vant til Striden, / at dersom deres Dage skulde glide / trods Kampen hen i Skumringstimer blide, / de slappes og kun stakket Livet bærer - / ret som en Flamme, der ved Nattetide / snart flimrer ud, naar Oljen ej den nærer, / eller et ubrugt Sværd, der sløvt sig selv fortærer«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:151).Den
er det, siger han, som gjør de Gale, og dem, der gjøre Menneskenes Børn
gale: Erobrerne, Stifterne af Sekter og Opfinderne af Systemer, Sophisterne,
Digterne og Statsmændene, alle de Urolige, som røre altfor stærkt op i
Sjælens hemmelige Kilder, de Misundte og saa lidet Misundelsesværdige. Deres
Aande er Tumult, deres Liv er Storm, som bærer dem til Undergang, og dog ere
de saa skabte for Striden, at døer den hen, saa døe de selv som en Flamme,
der ingen Næring fik. Ak, udbryder Harold … dryssende falde ned!] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:243-244).Ak, udbryder
Harold[xii]harold, vi visne fra vor Ungdom af
og stønne saa afsted gjennem Livet, syge – syge – ingen Løn vundet, ingen
Tørst slukket, endnu paa Gravens Rand viser det Blændværk sig, efter hvilket
vi fra først af forgjæves have jaget, for silde, altfor silde. Elskov, Ry,
Ærgjærrighed, Havesyge – Alt er Et, Alt lige forfængeligt og lige forrykt,
intet værre end det andet; thi det er Alt Meteorer med forskjellige Navne,
og med Dødens sorte kvalmende Røg gaaer Lyset ud. – Ak vort Liv er kun
Unatur, et Væsen, som ingen Plads har i Tingenes Harmoni, et uhyre
kjæmpemæssigt Gifttræ, hvis Rod er Jorden, hvis Løv og Grene er en Himmel,
hvorfra i forpestede Dugdraaber Sygdom, Ulykker, Trældom og Død, |428| al den Jammer vi see og al den, vi ikke øine, uophørligt dryssende falde
ned!
Udaf alt dette rugende Mismod som Tanken om den almindelige Jammer
(Verdenssmerte kalde Tydskerne det med et besynderligt Udtryk) uundgaaeligt
lægger over Sjælen, var allerede i »Childe Harolds[0007]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« første
Sange Frihedskjærligheden som Digtets tredie Grundstemning den
eneste forløsende Magt, den eneste, som angav en praktisk Opgave for Livet.
Allerede i Portugal havde Harold udraabt: »O kunde disse Volde omgive et frit Folk«] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:30).»O kunde disse
Volde omgive et frit
Folk«, og til Spanierne sunget: »Op I Spaniens Sønner! … Ridderæren kalder«] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:33).»Op I Spaniens Sønner! Eders Gudinde, Ridderæren
kalder«. Allerede dengang tilraabte
han det undertvungne Grækenland] Grækenland var 1460-1829 under Osmannerriget. I 1821 udbrød Den Græske Frihedskrig, der 1829 endelig førte til Grækenlands selvstændighed.det undertvungne Grækenland, der
bestandig saae sig om efter Hjælp udefra: »Vide I det ikke … Tid ikke omme!«] i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 528) er en del af GB's oversættelse på vers: »I arme, fødte Trælle! Véd I ej, /
hvo fri vil være, selv maa Sværdet svinge / og bryde sig ved egne Kræfter Vej; / Galler og Russer kan ej Frelsen bringe. / Jer Voldsmand kan maaske de undertvinge, / men aldrIg tænde Friheds hellIge Ild / paa Eders Alter …«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:101,104).»Vide I det ikke,
I arvelige Livegne, at den som vil være fri, maa selv slaae Slaget? Haabe I
paa Gallerens eller Moskovitens Magt? Den kan maaskee styrte Eders stolte
Tyran, men aldrig tænde Frihedens Ild paa Eders Alter! Nei, før
Lacedæmons[c] Helte staae op af Graven, før Thebens[d]
Epaminondas[XIII] Epaminondas (ca. 410 f.Kr.-362 f.Kr.): græsk thebansk feltherre og statsmand. atter reiser sig, før
Athens[e]Athen, by i Grækenland. Sønner have modige Hjerter paany og græske
Mødre atter føde Mænd, før er Trældommens Tid ikke
omme!« Men hans Frihedskjærlighed
dengang var af rent politisk Natur, det var den frifødte Englænders Harme
over at see de fremmede Folkeslag ude af Stand til at afryste et Fremmedaag,
hans eget Folk aldrig havde baaret og umu|429|ligt kunde tænkes at
ville bære. Nu opfatter han Frihed i Ordets vide og fulde, almenmenneskelige
Forstand. Nu føler han det, at den frie Tanke er Udgangspunktet
for alt aandigt Liv. »Lader os kun … helbrede de Blinde«] i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529) er GB's oversættelse på vers: »Dog lad os gruble kækt! Det er en ræd / Forsagen, Tankens Ret at lade fare, / vort eneste og sidste Tilflugtssted - / jeg vil i hvert Fald dette Ly bevare, / skønt fra vor Fødsel alt med Baand og Snare / bag Mur og Mulm man lukker Evnen inde, / at Sandhedslyset ej med altfor klare / Straaler skal i de unge Sjæle skinne. / Det nytter ej; thi Tid og Kunst kan læge Blinde«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:244).»Lader os kun gruble kjækt,« siger
han: »det vilde være en lav Opgiven af Fornuften at opgive vor Ret til
Tanken – vort sidste og eneste Tilflugtssted. Det skal idetmindste altid
blive mit. Skjøndt fra vor Fødsel af denne guddommelige Evne er lænket og
martret, sammenkrummet, indespærret og holdt fangen, og opdraget i Mørke af
Frygt for at Sandheden skulde skinne altfor klart paa det uforberedte Sind –
Straalen bryder dog ind; thi Tid og Kunst ville helbrede de Blinde«.*)*
*)
»Yet let us ponder boldly … couch the blind.«] af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:244).»Yet let us ponder boldly – ’t is a
base
Abandonment of reason to resign
Our right of thought – our last and only place
Of refuge; this, at least, shall still be mine:
Though from our birth the faculty divine
Is chain’d and tortured – cabin’d, cribb’d, confined,
And bred in darkness, lest the truth should shine
Too brightly on the unprepared mind
The beam pours in, for time and skill will couch the
blind.«
»Ch. H.« IV 127[0008]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818. smlgn. »Don Juan« IX 24.[0009]George Gordon, lord Byron: Don Juan, episk digt, 1819-1824. Og han vil ikke blot gruble, han vil handle. Han anraaber Tiden,
den store Hævner, han minder den om at han med Ro og Stolthed har udholdt
Verdens Had – og han har kjendt alle Hadets |430| Arter -*)*
*)
»From mighty wrongs … the reptile crew […]«] GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »fra Uret og til smaalig Troløshed … / fra den Bagvaskelse, der skummer hed, / til sagte Hvisken af de usle Smaa / og Gift af Kryb, der om paa Bugen gaa«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:248).»From mighty wrongs to petty
perfidy
Have I not seen what human things could do?
From the loud roar of foaming calumny
To the small whisper of the as paltry few,
And subtler venom of the reptile crew
[…]«
»Ch. H.« IV, 136.[0010]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818. og han slutter med Bønnen: »O lad mig da ikke … forgjæves i min Sjæl!«] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:246).»O lad mig da ikke
have baaret dette Jern forgjæves i min
Sjæl!«
Naar han da nu atter reiser fra Land til Land, da svinder hans personlige
Sorg sammen ved Skuet af Roms[f]Rom, by i Italien (enkelte steder hos GB betegner "Rom" Romerriget i århundrederne før og efter Kristus. Andre steder betegner det pavemagten eller den katolske kirke). uhyre Ruiner og som hin
Sulpicius[XIV](Servius Sulpicius Rufus) Sulpicius (ca. 106-43): romersk jurist og taler. Konsul, en ven af Cicero., hvis Følelser
Chateaubriand[XV]François-René, vicomte de Chateaubriand (1768-1848): fransk forfatter og diplomat. tilranede Helten i sine
»Martyrer[0011]François-René, vicomte de Chateaubriand: Les martyrs, ou le triomphe de la religion chrétienne, vol. 1-2, epopé (heltedigt), 1809.«, føler han sin Skjæbnes Lidenhed i Sammenligning
med den, som har bortmeiet Grækenlands Byer.*)*
*)
»O Rome … their petty misery.«] GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »O Rom! mit Fædreland, du Sjælens By! / Til dig maa Hjertets Moderløse drage, / du, døde Rigers Moder! - til dig ty / og glemme deres usle Nød og Plage«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818. GB anfører dog i det citerede »city of the dead« i første vers, hvor Byron har »city of the soul« (Byron 1833, 8:226).»O Rome[g]Rom, by i Italien (enkelte steder hos GB betegner "Rom" Romerriget i århundrederne før og efter Kristus. Andre steder betegner det pavemagten eller den katolske kirke).! my
country! city of the dead
The orphans of the heart must turn to thee
Lone mother of dead empires! and control
In their shut breasts their petty
misery.«
»Ch. H.« IV, 78. [0012]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.
»Wandering in youth … friend of Tully.«] GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 530): »Jeg i min Ungdom samme Vej drog hen / som Romer-Vennen af den største Mand, / Rom den Gang ejed - Marcus Tullius' Ven«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:211).»Wandering in youth I traced the path
of him
The Roman friend of Rome’s[h]Rom, by i Italien (enkelte steder hos GB betegner "Rom" Romerriget i århundrederne før og efter Kristus. Andre steder betegner det pavemagten eller den katolske kirke). least
mortal mind
The friend of
Tully[XVI]0.«
»Ch. H.[0014]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« IV, 44 smlgn. »Reactionen i
Frankrig[0015]Georg Morris Cohen Brandes: Reactionen i Frankrig. Hovedstrømninger i det 19de Aarhundredes Litteratur, vol. 3, litteraturhistorie, 1874.« S. 199.[0013] Og naar han ikke nøiet med den blotte Tankes Frihed vender Blikket
udad og sysselsættes af de store politiske Kampe, da gjentager han ikke blot
de gamle Opraab til de Faldne, som naar han tilraaber Venedig … sunket i Havet] der sigtes til de indledende vers af 4. Sang i Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Venedigs glorværdige fortid og miserable nutid besynges (Byron 1833, 8:195-201).naar han tilraaber
Venedig[i], at Staden har druknet
Aarhundreders Hæder i Slaveriets Dynd og at det var bedre den selv var
sunket i Havet end at opleve slig Skjændsel; nej han
vender sig kjækt mod de Mægtige, mod Seierherrerne ved Waterloo] Slaget ved Waterloo fandt sted 18.6.1815, og her led Napoleon 1. det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen.Seierherrerne ved
Waterloo[j]Waterloo, landsby i Belgien., dem han spodsk
betegner som Napoleons Aber] af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Napoleon 1. dog ikke direkte nævnes ved navn: »The apes of him who humbled once the proud« (Byron 1833, 8:233). Napoleons[XVII] Napoleon 1. (1769-1821): fransk kejser 1804-1814 og 1815. F. Napoléon Buonaparte. Officer og førstekonsul fra 1799. Aber, og han seer fra
Kampenes politiske Yderside hen til deres sociale Kjærne. Vistnok, siger
han, har Frankrig tilsyneladende forgjæves taarnet Ruin paa Ruin … Styrke at kjende] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:169-170).taarnet Ruin paa
Ruin af ældgamle Fordomme, der have levet siden Tidernes Fødsel, og vel see
vi nu Fængsler og Troner reise sig igjen af alt dette Grus. Men det
vil ikke vare. Thi Menneskeheden har endelig lært sin egen Styrke
at kjende. Og har Frankrig end … spyede Forbrydelser] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:233).Og har Frankrig end beruset
sig i Blod til det spyede Forbrydelser – dog Frihed! … mindre bitter Frugt!] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:234).dog Frihed! gaaer dit sønderrevne Banner lig Tordenstormen imod Vinden og
dine Trompetfanfarer klinge selv hendøende saa fuldt som om Echoet af dem
aldrig skulde svinde. Har Frihedstræet end nu mistet sine Blomster og er
Barken end saaret af Øxen, dog vil en ny Vaar, o Frihed, bringe dig en
mindre bitter Frugt!
Da har ogsaa jeg … en forstummet Lyra!] sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:248).Da har ogsaa jeg ikke levet forgjæves. Thi der er det i
mig, som vil overleve Tid og Tortur og aande, naar jeg har udaandet, noget
Ujordisk, som de Andre ikke ane, men som vil bevares som den erindrede Tone
af en forstummet Lyra! (»Ch. H.[0016]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.« III, 82.
IV, 97, 136). Saaledes smelte i dette skjønne Digt Ensomhedens,
Melancholiens og Fri|432|hedskjærlighedens Grundstemninger sammen,
og saaledes udvides og uddybes Digterens Sjæleliv stedse mere, medens Digtet
rykker frem fra Sang til Sang. Wordsworth[XVIII]William Wordsworth (1770-1850): engelsk forfatter og lyriker. havde
forvandlet sit Jeg til Organ for England, Scott[XIX]Walter Scott (1771-1832): skotsk forfatter. Sir Walter Scott. og
Moore[XX]Thomas Moore (1779-1852): irsk forfatter. havde givet Skotlands og Irlands Følelser
Luft i deres Sang; men Byrons[XXI]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. Jeg er det
almenmenneskelige, dets Sorger og Forhaabninger hele Menneskehedens. Da
dette Jeg ret kraftigt og mandigt har trukket sig sammen i sig selv og
fordybet sig i sin ensomme Sorg, udvider dets Smerte sig til Sorgen over al
Menneskelivets Jammer, Jegets haarde og egoistiske Skal bliver sprængt og
den dybe Frihedsbegeistring aabner sig Vei for at omfatte og løfte hele
Digterens Samtid.*)*
*) I Martensens[XXII]H. Martensen (1808-1884): dansk teolog og biskop. Professor i teologi ved Københavns Universitet fra 1840. Sjællands biskop fra 1854.
»Den christelige Ethik[0017]H. Martensen: Den christelige Ethik, vol. 1-2, teologi, 1871-1878.« S. 228 hedder det om
Byron[XXIII]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. , hvis Sprog den høiærværdige Forfatter,
der citerer Engelsk paa Tydsk, ikke synes at være mægtig: »Men tage vi ham … komme istand,«] af H. Martensens Den christelige Ethik, 1871-1878 (Martensen 1871, 1:228).»Men tage vi ham i hans Helhed, maa det visselig siges,
at hans Tro paa det politiske Frihedsideal langtfra var saa stærk som
hans Foragt for den Verden, der er saa slet, at intet Frihedsideal deri
kan blive virkeligt, intet sandt Fremskridt komme
istand,« en Ytring der hverken lader sig forsvare
eller i det paagjældende Skrift forsøges forsvaret.
Byron[XXIV]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. skal der gaae op i Kategorien
»Pessimisme«. I Gr. Thomsens[XXV]Grimur Thomsen (1820-1896): islandsk digter og departementschef i det danske udenrigsministerium. Disputats »Om
Lord Byron[0018]Grimur Thomsen: Om Lord Byron, litteraturhistorie, 1845.«, et i en høist speculativ Stil affattet Stykke
Arbeide, hedder det mere sundt: »De unge Digtere [i
Frankrig] bleve sig først ved Kjendskabet til
Byrons[XXVI]George Gordon, lord Byron (1788-1824): engelsk lyriker og forfatter. Poesi selve Revolutionens Princip,
den frie Tanke [udhævet i Texten] klart
bevidste« S. 233.
|433| Saa holder Digteren da sin Gudstjeneste og samler sin Sjæl i
Andagt. Han vrager alle … Jord og Luft] prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 (Byron 1833, 8:173).vrager alle »Afgudshuse«, gothiske Kirker
saavel som græske Templer, og ligesom de gamle Persere byggede deres Alter
paa de høieste, Jorden overskuende Bjerge, saaledes bøier han sit Hoved i
Naturens store Kirke, den som bestaaer af Jord og
Luft.*)*
*)
»Come and compare … thy pray’r.«] GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 531): »Maal gotiske og græske Andag[t]ssteder / og Søjler mod Naturens Tempelgrund, / mod Jord og Luft, der vidt omkring sig breder, / og vælg ej lukte Rum, der hæmmer, naar du beder«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818.»Come and compare
Columns and idol-dwellings, Goth or Greek
With Natures realms of worship, earth and air,
Nor fix on fond abodes to circumscribe thy
pray’r.«
»Ch. H.« III, 91.[0019]George Gordon, lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, episk digt, 1812-1818.
højresiderne i kapitel 18 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Jegets Fordybelse i sig selv.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
Byrons Childe Harold's Pilgrimage udkom i årene 1812-1818 over tre omgange. Sang 1-2 udkom 1812, Sang 3 udkom 1816, og Sang 4 udkom 1818.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:138-139.
dvs. at man på fuglens vinger har fjernet (klippet) det yderste led, således at fuglen ikke kan flyve.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:163-164.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:184.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:184.
der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio fører en samtale med en graverkarl på kirkegården. I scenens indledning er der to graverkarle, men den ene forlader scenen, inden Hamlet og Horatio kommer.
mytisk grav, hvor den græske sagnhelt Achilleus angiveligt skulle ligge begravet.
der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio på kirkegården møder en graver, som netop har gravet en grav. I den forbindelse er flere kranier blevet kastet op, og Hamlet samler det ene op. Det viser sig at være den tidligere hofnar Yoricks kranie Shakespeare 2005:711.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:47.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:176.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:263.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:177.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:150.
i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 527-528) er GB's oversættelse på vers: »Den skaber dem, der gale selv snart alle / de Andre i den samme Galskab hilder; / Erobrere og Konger, Statsmænd, Skjalde, / Sektstiftere, hvis Higen intet stiller, / som rører op i Sjælens skjulte Kilder, / som, mens de skuffer Andre, selv bedrages - / ak, Verden! du din Avind paa dem spilder! / Saa du, hvor bittert sligt et Bryst kan nages, / af Attraa efter Ry du vilde aldrig plages, // Uro er deres Aande, Levetiden / en mægtig Uvejrsstorm, hvorpaa de ride, / til brat de synke - dog saa vant til Striden, / at dersom deres Dage skulde glide / trods Kampen hen i Skumringstimer blide, / de slappes og kun stakket Livet bærer - / ret som en Flamme, der ved Nattetide / snart flimrer ud, naar Oljen ej den nærer, / eller et ubrugt Sværd, der sløvt sig selv fortærer«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:151.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:243-244.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:30.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:33.
Grækenland var 1460-1829 under Osmannerriget. I 1821 udbrød Den Græske Frihedskrig, der 1829 endelig førte til Grækenlands selvstændighed.
i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 528) er en del af GB's oversættelse på vers: »I arme, fødte Trælle! Véd I ej, / hvo fri vil være, selv maa Sværdet svinge / og bryde sig ved egne Kræfter Vej; / Galler og Russer kan ej Frelsen bringe. / Jer Voldsmand kan maaske de undertvinge, / men aldrIg tænde Friheds hellIge Ild / paa Eders Alter …«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:101,104.
i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529) er GB's oversættelse på vers: »Dog lad os gruble kækt! Det er en ræd / Forsagen, Tankens Ret at lade fare, / vort eneste og sidste Tilflugtssted - / jeg vil i hvert Fald dette Ly bevare, / skønt fra vor Fødsel alt med Baand og Snare / bag Mur og Mulm man lukker Evnen inde, / at Sandhedslyset ej med altfor klare / Straaler skal i de unge Sjæle skinne. / Det nytter ej; thi Tid og Kunst kan læge Blinde«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:244.
af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:244.
GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »fra Uret og til smaalig Troløshed … / fra den Bagvaskelse, der skummer hed, / til sagte Hvisken af de usle Smaa / og Gift af Kryb, der om paa Bugen gaa«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:248.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:246.
GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »O Rom! mit Fædreland, du Sjælens By! / Til dig maa Hjertets Moderløse drage, / du, døde Rigers Moder! - til dig ty / og glemme deres usle Nød og Plage«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818. GB anfører dog i det citerede »city of the dead« i første vers, hvor Byron har »city of the soul« Byron 1833, 8:226.
GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 530): »Jeg i min Ungdom samme Vej drog hen / som Romer-Vennen af den største Mand, / Rom den Gang ejed - Marcus Tullius' Ven«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:211.
der sigtes til de indledende vers af 4. Sang i Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Venedigs glorværdige fortid og miserable nutid besynges Byron 1833, 8:195-201.
Slaget ved Waterloo fandt sted 18.6.1815, og her led Napoleon 1. det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen.
af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Napoleon 1. dog ikke direkte nævnes ved navn: »The apes of him who humbled once the proud« Byron 1833, 8:233.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:169-170.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:233.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:234.
sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:248.
af H. Martensens Den christelige Ethik, 1871-1878 Martensen 1871, 1:228.
prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:173.
GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 531): »Maal gotiske og græske Andag[t]ssteder / og Søjler mod Naturens Tempelgrund, / mod Jord og Luft, der vidt omkring sig breder, / og vælg ej lukte Rum, der hæmmer, naar du beder«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818.
Du kan slå ord fra Brandes' tekst op i ordbogen. Aktivér "ordbog" i toppen af siden for at komme i gang.
© Det Danske Sprog- og Litteraturselskab med støtte fra Carlsbergfondet • Privatlivspolitik