Naturalismen i England (1875)

|[3]| NATURALISMEN I ENGLAND

|[5]| Det er min Hensigt i Englands Poesi fra de første Aartier af dette Aarhundrede at forfølge den stærke, dybt begrundede og følgerige Strømning i engelsk Aandsliv, der frigjort fra de klassiske Former og Vaner frembringer en den hele Litteratur beherskende Naturalisme, fra Naturalismen fører til Radicalisme, fra Opstand mod nedarvet litterær Convenients stiger til mægtig Revolte mod religiøs og politisk Reaction og som i sig bærer Spirer til alle frisindede Ideer og alle frigjørende Bedrifter, som den europæiske Cultur siden da har virkeliggjort.

Den Periode af skjøn Litteratur, jeg vil skildre, er en blomstrende rig, med høist forskjelligartede, hyppigt hverandre fremmede eller hverandre fjendske Aander og Skoler, hvis indbyrdes Sammenhæng ikke umiddelbart opdages, men først viser sig for det kritiske Blik; og dog har Perioden sin Enhed, og det Billede, den afgiver, er af Historien selv sammenhængende componeret, hvor broget og bevæget det end er.

  • I.
    højresiderne i kapitel 1 har i førsteudgaven klummetitlen »Fælles Træk af Tidsalderen.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Frihedskrigen
    tysk navn for krig i 1813, hvor en koalition af Frankrigs fjender i fællesskab drev de franske besættelsestropper ud af Tyskland.
  • i Rusland flammer … gamle Hovedstad
    der sigtes til Napoleon 1.s invasion af Rusland, der blev påbegyndt i juni 1812 og samme efterår førte til erobringen af Moskva. Byen viste sig dog at være rømmet, og den blev kort efter ramt af omfattende brande, der gjorde voldsom skade.
  • i blodige Slag fra Nilen til Waterloo
    henviser til to slag under Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815). I 1798 landede Napoleon 1. i Egypten, og det kom 1.8.1798 til et sammenstød i Abu Qir-bugten tæt ved Nilen, hvor en britisk flåde ledet af Horatio Nelson besejrede en fransk flåde. Slaget ved Waterloo fandt sted 18.6.1815, og her led Napoleon 1. det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen.
  • Slaget paa Rheden
    søslag under Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815). Slaget fandt sted 2.4.1801 i Kongedybet ud for København og stod mellem en britisk flåde og en dansk defensionslinje. Englænderne angreb med det formål at få Danmark til at udtræde af et væbnet neutralitetsforbund med Sverige og Rusland - eller som et alternativ at ødelægge den danske flåde. Danskerne forsvarede sig indændt, men den britiske overmagt var for stor, og defensionslinjen blev nedkæmpet. Herefter indledtes fra dansk side forhandlinger, der førte til udtrædelse af neutralitetsforbundet.
  • indgav Alexander … den hellige Alliance
    der sigtes til en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig (kaldet: Den Hellige Alliance) med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald. Initiativet til alliancen kom fra den russiske kejser Aleksander 1.
  • Vi to … af Stuen gaae.
    af den reviderede 1823-udgave af Adam Oehlenschlägers digt »Gibs-Billedet«, 1805 Oehlenschläger 1823, 1:310.
    Adam Oehlenschläger: Oehlenschlägers samlede Digte, vol. 1-3, 1823.
    .
  • Steffens bragte … tydske Culturstrøm med sig
    henviser til den påvirkning af dansk åndsliv, der skete gennem Henrich Steffens' forelæsninger på Elers' Kollegium i København i 1802. De omhandlede den (tyske) romantiske naturfilosofi, som den bl.a. kommer til udtryk hos Schelling.
  • deilige Melodier … laante dem Ord
    der sigtes til Thomas Moores epokegørende digte i Irish Melodies, 1808-1834. Moore fandt og brugte i vid udstrækning melodierne til digtene i Edward Buntings musikalske værker, bl.a. Buntings A General Collection of the Ancient Irish Music, 1796.
  • Macphersons Ossian
    der sigtes til en række udgivelser, der 1760-1763 blev udsendt af James Macpherson (samlede, reviderede udgaver 1765 og 1773). Værkerne blev af Macpherson, der selv stod som oversætter, tilskrevet den gæliske digter (skjald) Ossian. Værkerne blev hurtigt voldsomt populære, men der blev dog allerede i samtiden sat spørgsmålstegn ved værkets autenticitet (og kvaliteter), og i dag tilskrives størsteparten Macpherson selv.
  • som han til Baggesen … egentlige »Poesi«
    af Jens Baggesens Labyrinten eller Reise giennem Tydskland, Schweitz og Frankerig, 1792-1793 Baggesen 2016, 2:38.
    Jens Baggesen: Labyrinten eller Reise giennem Tydskland, Schweitz og Frankerig, vol. 1-2, Henrik Blicher (red.), 2016.
    .
  • debuterede i Poesien … »Den vilde Jæger«
    der sigtes til Walter Scotts anonymt udgivne The Chase, and William and Helen, 1796. Værket består af Scotts oversættelser til engelsk af Gottfried August Bürgers ballade »Lenore«, 1774 (»William and Helen«), og »Der wilde Jäger«, 1786 (»The Chase«).
  • »Götz v. Berlichingen« … Scott i 1799 udgav
    der sigtes til den oversættelse til engelsk af Goethes Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand, 1773, som Walter Scott i 1799 udsendte med titlen Goetz of Berlichingen, With the Iron Hand.
  • II.
    højresiderne i kapitel 2 har i førsteudgaven klummetitlen »Fælles Træk af Folkecharacteren.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • smaalig
    omhyggeligt, nøjagtig.
  • det spydige Ord … Reisebog til Skotland
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:144.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • Should you feel … Scott approaches
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813 Moore 1813:35.
    Thomas Moore: Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • Newstead(s)
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Abbotsford(s)
    Walter Scotts herregård beliggende i Scottish Borders i det sydlige Skotland.
  • Pair(stitel)
    fransk form af det engelske peer, der betegner et (kommende) medlem af det engelske overhus og højadelen.
  • Abbotsford
    Walter Scotts herregård beliggende i Scottish Borders i det sydlige Skotland.
  • forvovne Svømmeexperimenter
    der sigtes (især) til Byrons berømte svømmetur 3.5.1810, hvor han krydsede Hellespont (Dardanellerne) - det smalle stræde mellem Europa og Asien i det nordvestlige Tyrkiet.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Abbotsford
    Walter Scotts herregård beliggende i Scottish Borders i det sydlige Skotland.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Robin Hood … Sherwood Skov
    skovområdet Sherwood Forest i Midtengland nord for Nottingham er særlig knyttet til fortællingerne om sagnfiguren Robin Hood, der med sine lystige svende holdt til her. Robin Hood-figuren, der har rod i middelalderen, fik meget af sin 'moderne' form i Walter Scotts Ivanhoe, 1819.
  • nedstammer denne Race … Hengist og Horsa
    ifølge sagnet var Hengist og Horsa to brødre, der anførte den germanske indvandring til England i 400-tallet og grundlagde Kent. Brødrenes bedrifter kendes bl.a. fra Bedas Historia ecclesiastica gentis anglorum fra 700-tallet.
  • Mathews’s bekjendte Brev … Newstead
    der sigtes til et brev fra Charles Skinner Matthews, dateret 22.5.1809, til en vis »Miss I.M.« Byron 1833, 1:247-251.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Medwins Meddelelser … andre Fugle.«
    af Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:9.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • i Walter Scotts … Hunde ved Linen.«
    sammensat citat fra et brev fra Walter Scott, dateret 25.5.1812, til Lady Alvanley. Brevet er gengivet i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 3:21.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Abbotsford
    Walter Scotts herregård beliggende i Scottish Borders i det sydlige Skotland.
  • Hunden Boatswain … Yndlingshunds Grav
    der sigtes til digtet »Epitaph to a Dog«, som Byron skrev i slutningen af 1808, da hans hund Boatswain døde. Digtet står på Boatswains grav på Byrons gods Newstead Abbey. Digtet blev i 1809 i en ændret form og under titlen »Inscription on The Monument of a Favorite Dog« trykt i J.C. Hobhouses Imitations and Translations from the Ancient and Modern Classics.
  • Scott … græd om Graven
    beskrivelsen af, hvordan Walter Scott med sin familie i 1809 begravede hunden Camp, findes i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:205.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Two voices are there … Liberty!
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 279): »To Stemmer klinger; en fra Bjergene lyder, / fra Havet en, mægtige Stemmer begge. / Dig Frihed! nu som altid begge fryder, / din Yndlingssang, der ypperst dig kan ægge«; af William Wordsworths digt »Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland«, 1807. Digtet blev først trykt i Poems, 1807, hvor det i bd. 1 indgår som nr. 12 i en række af sonetter samlet under titlen »Sonnets Dedicated to Liberty« Wordsworth 1968, 3:115.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »som en Fanfare«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:92.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • »Hver af disse Øboere er selv en Ø.«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:60.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • l’art pour l’art
    (fr.) kunst for kunstens egen skyld.
  • Don-Quichoteri
    (komisk) urealistisk drømmeri, fanatisme præget af misforstået idealisme. Betegnelsen er dannet efter hovedpersonen, den 'vandrende ridder' Don Quixote, i Miguel de Cervantes Saavedras El ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, 1605-1615.
  • i Skovene … Robin Hood og hans Mænd
    skovområdet Sherwood Forest i Midtengland nord for Nottingham er særlig knyttet til fortællingerne om sagnfiguren Robin Hood, der med sine lystige svende holdt til her. Robin Hood-figuren, der har rod i middelalderen, fik meget af sin 'moderne' form i Walter Scotts Ivanhoe, 1819.
  • pretty and melodical
    historien om, hvorfor Coleridge og Southey udvalgte floden Susquehanna på den amerikanske østkyst, kendes fra James Gillmans The Life of Samuel Taylor Coleridge, 1838. Ifølge Gillman skyldtes valget, at navnet var »pretty and metrical« Gillman 1838:69.
    James Gillman: The Life of Samuel Taylor Coleridge, 1838.
    .
  • Pantisokracy
    Samuel Taylor Coleridges betegnelse for det 'lighedssamfund', som han og Robert Southey i midten af 1790'erne planlagde at etablere i USA. Forestillingen var, at alle skulle være lige i rang og social stilling, og at alle skulle være med til at styre samfundet.
  • Landor … Soldat i Spanien
    Walter Savage Landor tog i 1808 til Spanien for at kæmpe på spansk side mod Napoleon 1.s besættelsestropper. Opholdet blev kortvarigt, og Landor var snart tilbage i England.
  • arkadiske Idyller(s)
    litterær genre med fokus på skildringen af det rolige, jævne og og ukomplicerede liv. Arkadien var i antikken og siden renæssancen navnet på et idyllisk sted, hvor livet leves enkelt og lykkeligt. Mere konkret er Arkadien et landskab på Peloponnes i Grækenland.
  • Me, who am … of the earth
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 281): »Jeg, der er som en Nerve, der fornemmer / hvert ellers ufølt Uretstryk paa Jorden«; af Percy Bysshe Shelleys »Julian and Maddalo«, der posthumt blev trykt i 1824 Shelley 1824:20.
    Percy Bysshe Shelley: Posthumous Poems, Mary W. Shelley (red.), 1824.
    .
  • Parlamentsreformen
    Representation of the People Act 1867 (Parliamentary Reform Act); engelsk lov, der bl.a. ændrede på det forhold, at kun de, der ejede deres bolig, kunne stemme. Fra 1867 fik også de, der lejede deres bolig (og opfyldte en række andre krav), stemmeret.
  • »Nordpolens Is … ingen Rædsel mere.«
    der er ikke tale om et citat, men om et koncentrat af 8. sang (»Canto«) i Percy Bysshe Shelleys Queen Mab, 1813.
  • Phalansterier
    en slags selvforsynende landbrugsfællesskaber udtænkt og beskrevet af Charles Fourier. Hver falanstère skulle ifølge Fourier bestå af 800-2000 individer. Inden for hver enkelt falanstère skulle arbejdsopgaverne rotere medlemmerne imellem, og hver enkelt aflønnes efter det samlede produktionsresultat. Ad denne vej skulle lighed, frihed og velstand opnås.
  • den af Fourier udkastede Plan
    Charles Fouriers vidtgående forestillinger om et nyt samfund og en forandret verden findes i den anonymt udgivne Théorie des quatre mouvements et des destinées générales, 1808.
  • »Hvis Nogen … metaphysisk Kjendsgjerning.«
    af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne essay »Speculations on Morals«, 1840 Shelley 1840, 1:264-265.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • III.
    højresiderne i kapitel 3 har i førsteudgaven klummetitlen »Den politiske Baggrund.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • med Taine … fyrretyveaariges Parti
    Hippolyte Taines betragtning over de franske partier findes i hans Histoire de la littérature anglaise, 1863-1864 Taine 1863, 3:196.
    Hippolyte Taine: Histoire de la littérature anglaise, vol. 1-4, 1863-1864.
    .
  • Krigen mod Frankrig
    Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815). Storbritannien gik ind i krigen i 1793 og var fra da en del af skiftende koalitioner af Frankrigs modstandere.
  • Allerede om den tydske Frihedskrig … Dynastier
    GB henviser til sin egen Hovedstrømninger i det 19de Aarhundredes Litteratur. Den romantiske Skole i Tydskland, 1873 Brandes 1873:291.
    Georg Brandes: Den romantiske Skole i Tydskland, Hovedstrømninger i det 19de Aarhundredes Litteratur, vol. 2, 1873.
    .
  • den tydske Frihedskrig
    krig i 1813, hvor en koalition af Frankrigs fjender efter Napoleon 1.s nederlag i Rusland i 1812 i fællesskab drev de franske besættelsestropper ud af Tyskland.
  • Revolutionen(s)
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • »sunbeamproof« vilde Shelley kalde dem
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 284) oversætter GB »sunbeamproof« med »uigennemtrængelige for Solen«; af Percy Bysshe Shelleys digt »The Cloud«, 1820 Shelley 1820:199.
    Percy Bysshe Shelley: Prometheus Unbound with Other Poems, 1820.
    .
  • Styrtning af … Krudtrøgen fra Waterloo
    Storbritannien gik i 1793 ind i kampen mod Frankrig og var frem til Napoleon 1.s endelige nederlag i Slaget ved Waterloo i 1815 en helt central og aktiv deltager i en række koalitioner.
  • »cant«
    skinhellighed, hykleri.
  • »Den engelske Forstands … Vin med ham.«
    sammensat citat fra Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:125-129.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • Sinai … Tordenkiler
    der alluderes til 2. Mosebogs fortælling om åbenbaringen på Sinaj, hvor Gud under lyn og torden stiger ned på Sinaj-bjerget i en tung sky (kap. 19).
  • i dette Tidsrum kun een politisk stemmeberettiget
    i begyndelsen af 1800-tallet var det i England kun medlemmerne af den rigeste klasse, der var stemmeberettigede, og det kun hvis en række krav til bl.a. alder, ejendom og formue var opfyldt.
  • »et Gibraltar af Convenientser«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856. Emerson har dog en let afvigende ordlyd, da han taler om »this Gibraltar of propriety« Emerson 1856:68.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • Lord Waldegrave … sin Myndling
    lord Waldegraves portræt af den unge prins findes i hans Memoirs from 1754 to 1758, 1821 Waldegrave 1821:8-10.
    James, 2. Earl of Waldegrave: Memoirs from 1754 to 1758, 1821.
    .
  • Huset Hannover
    engelsk kongelig slægtsgren af tysk oprindelse. Huset havde seks på hinanden følgende monarker i perioden 1714-1901, hvor det blev efterfulgt af huset Sachsen-Coburg-Gotha (fra 1917 under navnet House of Windsor).
  • Landet mistede … nordamerikanske Colonier
    Storbritannien mistede i 1783 13 kolonier på det nordamerikanske kontinent. Kolonierne havde allerede i 1776 erklæret deres selvstændighed gennem Uafhængighedserklæringen (Declaration of Independence), men Storbritannien ville ikke acceptere dette, og årelange krigshandlinger fulgte. Først i 1783 anerkendte Storbritannien koloniernes selvstændighed.
  • Danmark … mistede Norge
    Danmark havde siden 1807 været allieret med Napoleon 1.s Frankrig og blev derfor også ramt af Frankrigs tilbagegang og endelige nederlag. I 1813 blev Holsten invaderet af svenske og russiske styrker, og Danmark blev mødt af et svensk krav om afståelse af Norge. Frederik 6. modsatte sig længe, men da kravet støttedes af samtlige allierede stormagter, måtte han i januar 1814 efterkomme det.
  • »gyser«
    af William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:162.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • en famille
    (fr.) i familien, som familie.
  • »i Kongens Jævnhed … Regentens Brøst«
    af Orla Lehmanns erindringer, der blev trykt i Efterladte Skrifter, 1872-1874 Lehmann 1872, 1:227.
    Orla Lehmann: Efterladte Skrifter, vol. 1-4, Hother Hage (red.), 1872-1874.
    .
  • et i sin Tid berømt Stik af ham (Gilray’s)
    stik af James Gillray med titlen »The King of Brobdingnag and Gulliver«, 1803.
  • Konge af Brobdingnag … en lille Gulliver
    der sigtes til Jonathan Swifts Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, 1726, hvor hovedpersonen Gulliver i værkets anden del kommer til landet Brobdingnag, hvor alting er meget stort (størrelsesforholdet er ca. 12:1).
  • »Den høye elskede Familie«
    en i samtiden anvendt betegnelse for Frederik 6., dronning Maria og deres døtre. Der sigtes formentlig til Johannes Senns udbredte kobberstik med titlen »Den höje elskede Familie«.
  • »Det var … sluttede Toget.«
    af Frances Burneys (gift d'Arblay) Diary and Letters of Madame d'Arblay, 1842-1846 Burney 1843, 3:62.
    Frances Burney: Diary and Letters of Madame d'Arblay, vol. 1-7, Charlotte Barrett (red.), 1842-1846.
    .
  • Hvilket smukt Billede … uskyldige Smil
    omtrentlig gengivelse fra William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:173.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • den franske Revolution
    revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • »hjertelige Familiaritet«
    af et brev fra Thomas Moore, dateret 21.6.1811, til Anastasia Moore. GB's sidehenvisning er ukorrekt Moore 1853, 1:255.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • hans Forsoningsbrev til Walter Scott
    der sigtes til et brev fra Byron, dateret 6.7.1812, til Walter Scott. Byron havde i sin satiriske English Bards, and Scotch Reviewers, 1809, bl.a. angrebet Scott for at være levebrødsforfatter, hvad der faldt Scott for brystet. Få år efter havde Byron dog skiftet mening, og han skrev et brev til Scott, hvori han viderebragte royal ros til Scott og fortalte, at han følte sig »haunted by the ghosts« af sin ubetænksomme kritik Byron 1833, 2:155.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »hvem er Deres fede Ven?«
    historien om, hvordan George Bryan Brummel, formentlig i 1813, fornærmede prinsen af Wales, den senere George 4., kendes i en række versioner, der involverer forskellige personer (ud over prinsen og Brummel) og foregår forskellige steder. Sikkert er det dog, at sagen skadede Brummel, der i 1816 forgældet måtte flygte til Frankrig.
  • modtog den landflygtige … Ludvig d. 18de
    medlemmer af den franske adelsslægt Bourbons kongelige linje sad på den franske trone fra 1589 til 1792, hvor Ludvig 16. under Den Franske Revolution blev afsat og kort efter henrettet. Ludvig 16.s bror, den senere Ludvig 18., flygtede fra Frankrig i 1791. Under sit eksil opholdt han sig 1807-1814 i England, hvor han blev behandlet særdeles godt, og da Napoleon 1. i 1814 havde abdiceret, vendte han med engelsk støtte tilbage til Frankrig, hvor han kronedes til konge.
  • Drengen er Fader til Manden … Wordsworth
    af William Wordsworths digt »My heart leaps up when I behold«, 1807 Wordsworth 1967, 1:226.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Georg d. 4de … krigerisk Snit
    GB følger her (og til dels i det følgende afsnit) William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:192-193.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • anakreontiske
    betegnelse for poesi med et muntert indhold, der som regel handler om vin og kærlighed. Efter den oldgræske digter Anakreon.
  • »paa dem … Liv og Død.«
    af en tale i House of Commons (Underhuset) af Henry Peter Brougham 20.3.1816 Hansard (red.) 1816:497.
    (uden forfatter): The Parliamentary Debates from the Year 1803 to the Present Time, vol. 33, Thomas Curson Hansard (red.), 1816.
    .
  • Man seer … Dødsdomme paa den anden
    historien fortælles i Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838, hvor George 3. citerer to vers fra Thomas Moores pseudonymt udgivne Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813. Det er uklart, hvilken udgave af Memoirs GB henviser til Lockhart 1837, 3:249.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Det er umuligt … paa hans Bord«
    det citerede - der af Thomas Moore blev brugt som indledning til digtet »The Insurrection of the Papers« fra hans pseudonymt udgivne Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813 - stammer fra et indlæg i House of Commons (Underhuset) af Robert Stewart Castlereagh 14.4.1812. Hansard (red.) 1812:341.
    (uden forfatter): The Parliamentary Debates from the Year 1803 to the Present Time, vol. 22, Thomas Curson Hansard (red.), 1812.
    .
  • On one side lay … the Morning Post
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 292): »Til Højre ulæste Bønskrifter laa / til Venstre fem Lægers Recepter man saa. / Her Kræmmerregninger - Statspapirer, / Kærestebreve og Kraft-Eliksirer / mod Kvalme, Planer til nye Sadler, / Te, ristet Brød med Skinke og Ost, / Dødsdomme i Mængde og Morning Post«; af Thomas Moores pseudonymt udgivne Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813 Moore 1813:46.
    Thomas Moore: Intercepted Letters; Or, The Twopenny Post-Bag, 1813 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • Wilberforce … Fisk i Koldblodighed
    af et brev fra William Wilberforce, dateret 19.8.1818, til James Stephen Wilberforce 1838, 5:2-3.
    Robert Isaac Wilberforce, Samuel Wilberforce: The Life of William Wilberforce, vol. 1-5, 1838.
    .
  • »den ædle Lord med det blaa Baand«
    betegnelse, der ved en række lejligheder anvendtes om Robert Stewart Castlereagh. Det blå bånd er et særligt hæderstegn fx Hansard 1817 (red):1039.
    (uden forfatter): The Parliamentary Debates from the Year 1803 to the Present Time, vol. 35, Thomas Curson Hansard (red.), 1817.
    .
  • Habeas-Corpus Akten
    lov, der foreskriver, at en arresteret person inden en vis frist skal stilles for en dommer, som afgør, hvorvidt der er grundlag for fængslingen. Loven kendes i engelsk ret fra 1679.
  • den franske Revolution
    revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • Abolitionister(ne)
    forkæmpere for slaveriets ophævelse.
  • Thomas Moore … til at grønnes!
    fra forordet til første bind af Thomas Moores Poetical Works, 1840-1841 Moore 1840, 1:XV-XVI.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Cæsar … Rubicon
    GB hentyder til Gajus Julius Cæsars krydsning af floden Rubicon i 49 f.Kr. Mod loven forlod Cæsar dermed sin provins med en hær og blev efterfølgende erklæret for fjende af Rom. Thomas Moore nævner i sine erindringer, som omtalen af Robert Emmet stammer fra, ikke Rubicon, men taler om »the story of Cæsar carrying with him across the river only his sword and his Commentaries« Moore 1853, 1:47.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Saaledes vader Frankrig … sig frem«
    af Thomas Moores Memoirs, Journal, and Correspondence, 1853-1856 Moore 1853, 1:47.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Naar et Folk … Høide med Folket!«
    af Thomas Moores Memoirs, Journal, and Correspondence, 1853-1856 Moore 1853, 1:47-48.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • Castlereagh vaskede … i Erins Blod
    der sigtes til Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:106.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Thackeray … corsikanske Menneskeæder«
    af William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:122.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • Napoleonskrigene
    betegnelse for krige mellem (primært) Frankrig under ledelse af Napoleon 1. og de europæiske stormagter i perioden 1803-1815.
  • Habeas-Corpus-Akten
    lov, der foreskriver, at en arresteret person inden en vis frist skal stilles for en dommer. Herefter afgøres det, hvorvidt der er grundlag for fængslingen. Loven kendes i engelsk ret fra 1679.
  • Eduard d. 3dies … Høiforræderibestemmelse
    der sigtes til den såkaldte Treason Act af 1351, indført under Edward 3. Loven skelnede bl.a. mellem forskellige slags forræderi. Højforræderi, dvs. forræderi mod kronen, skulle ifølge loven straffes med døden gennem langtrukken tortur.
  • sin første, smukke Parlamentstale
    talen blev holdt i The House of Lords (Overhuset) 27.2.1812. Byron overdrog senere manuskriptet til talen til sin ven Charles Robert Dallas, der lod den trykke i sin Recollections of the Life of Lord Byron, 1824, s. 205-218. I en samtidig udgave af Byrons taler bærer talen titlen »Debate on the Frame Work Bill« Byron 1824:5-16.
    George Gordon, lord Byron: The Parliamentary Speeches of Lord Byron, 1824.
    .
  • »Hvis Nogen ønsker … hans Landsmænd.«
    af Samuel Romillys Memoirs of The Life of Sir Samuel Romilly, 1840 Romilly 1840, 2:247.
    Samuel Romilly: Memoirs of The Life of Sir Samuel Romilly, vol. 1-3, »edited by his sons« (red.), 1840.
    .
  • Scott … græd om Graven
    beskrivelsen af, hvordan Walter Scott med sin familie i 1809 begravede hunden Camp, findes i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:205.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • den Lov … straffet med Hængning
    i 1699 blev det i England ved lov (den såkaldte Shoplifting Act) indført, at butikstyveri svarende til en værdi over 5 shilling kunne straffes med døden ved hængning.
  • »at en moderne … vise Anordninger«
    af et indlæg i House of Lords (Overhuset) af lord Ellenborough 24.5.1811 Hansard (red.) 1812:299.
    (uden forfatter): The Parliamentary Debates from the Year 1803 to the Present Time, vol. 20, Thomas Curson Hansard (red.), 1812.
    .
  • »I am for hanging all«
    af Samuel Romillys Memoirs of The Life of Sir Samuel Romilly, 1840 Romilly 1840, 2:247-248.
    Samuel Romilly: Memoirs of The Life of Sir Samuel Romilly, vol. 1-3, »edited by his sons« (red.), 1840.
    .
  • Processerne … dømt for Blasphemi
    der sigtes til tre separate retssager mod forfatteren og udgiveren William Hone afholdt i december 1817. Hone stod bl.a. anklaget for blasfemi, men på trods af ihærdige forsøg på at få ham dømt, blev han frikendt i alle tre tilfælde.
  • Optøierne af den fattige Befolkning i Manchester
    der sigtes til et blodigt sammenstød på St. Peter's Field i Manchester 16.8.1819 (almindeligvis kaldet Peterloo Massacre). En stor demonstration for ændringer i det parlamentariske system og mod den udbredte fattigdom blev her angrebet og spredt af kavaleri og soldater. Adskillige blev dræbt og mange hundrede såret.
  • Southeys … vel betalte Smigerhymner
    Robert Southey blev i 1813 udnævnt til Poet Laureate, dvs. officiel hofdigter, hvilket sikrede ham et årligt beløb.
  • Skilsmisseprocessen … og Caroline
    da George 4. i 1820 var blevet konge, anlagde han en skilsmissesag mod sin hustru Caroline. Sagen vakte skandale, men sagen blev ikke behandlet, da hun døde året efter.
  • Castlereagh overskjærer … Byron siger
    Robert Stewart Castlereagh begik i 1822 selvmord. GB henviser til Byrons anonymt udgivne The Age of Bronze; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis, 1823 Byron 1833, 14:288.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • England … de sydamerikanske Republiker
    Parlamentet i London anerkendte i 1825 på foranledning af udenrigsminister George Canning de sydamerikanske koloniers selvstændighed - bl.a. på grund af britiske handelsinteresser.
  • Slaget ved Navarino
    søslag under Den Græske Frihedskrig (1821-1829). Slaget fandt sted 20.10.1827 ud for Navarino på den sydvestgræske kyst og stod mellem en osmannisk flåde og en flåde bestående af russiske, franske og britiske skibe. Slagets udgang blev, at koalitionen sænkede den osmanniske flåde.
  • Congres i Verona
    et internationalt møde afholdt i Verona oktober-december 1822. Her drøftede repræsentanter for Østrig, Preussen, Rusland og England aktuelle europæiske konflikter.
  • Slaget ved Navarino
    søslag under Den Græske Frihedskrig (1821-1829). Slaget fandt sted 20.10.1827 ud for Navarino på den sydvestgræske kyst og stod mellem en osmannisk flåde og en flåde bestående af russiske, franske og britiske skibe. Slagets udgang blev, at koalitionen sænkede den osmanniske flåde.
  • IV.
    højresiderne i kapitel 4 har i førsteudgaven klummetitlen »Naturalismen indvarsles.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • mærkelig
    bemærkelsesværdig.
  • Revolutionen(s)
    Den Franske Revolution (1789-1799), hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • Bardolph(-lignende)
    komisk figur i flere af Shakespeares skuespil. Han er bl.a. karakteriseret ved en fremtrædende rød næse og et hyppigt blussende ansigt.
  • »optoge Kort«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:195.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Pen og Blæk« … Hippokrene
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:10.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Parykmaner
    dvs. hørende hjemme i 1700-tallet med dets forkærlighed for det kunstfærdige, prangende og snørklede.
  • »en Sorites af Epigrammer«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:18.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Echo og Sphinx
    i græsk mytologi er Echo en bjergnymfe, hvoraf kun stemmen er tilbage, mens Sfinksen i Theben er et gådestillende og menneskeædende uhyre. Sammenstillingen stammer fra Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/2:30.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Digteren Donne … stig ned!«
    det citerede er ikke af John Donne, men derimod af William Lipscomb. I andenudgaven af Naturalismen i England, 1892, nævner GB ikke Donne, men anfører i stedet, at det citerede er fra »en Oxforder-Ode« (s. 57). Dette stemmer overens med GB's kilde, Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817, hvor det anføres, at verset stammer fra »an Oxford copy of verses« Coleridge 1983, 7/2:85.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Vaccination! du himmelske Mø! stig ned!«
    lettere upræcist citat fra William Lipscombs »Beneficial Effects of Inoculation«, 1783 Lipscomb 1783:869.
    William Lipscomb: Beneficial Effects of Inoculation, Sylvanus Urban (red.), Gentleman's Magazine: and Historical Chronicle, vol. 53.2, 1783.
    .
  • »Inoculation! heavenly maid, descend!«
    lettere upræcist citat fra William Lipscombs »Beneficial Effects of Inoculation«, 1783 Lipscomb 1783:869.
    William Lipscomb: Beneficial Effects of Inoculation, Sylvanus Urban (red.), Gentleman's Magazine: and Historical Chronicle, vol. 53.2, 1783.
    .
  • »den søvnløse Dreng«
    af William Wordsworths digt »Resolution and Independence«, 1807 Wordsworth 1969, 2:236.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Nureddin … hans »naturløse« Forsken
    der alluderes til Adam Oehlenschlägers »Aladdin, eller Den forunderlige Lampe«, 1805. Heri skildres den umiddelbare og intuitive Aladdin, naturens muntre søn, i skarp kontrast til den grublende og forskende troldmand Noureddin.
  • V.
    højresiderne i kapitel 5 har i førsteudgaven klummetitlen »Naturfølelsens Dybde og Sandhed.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Søen … sit snoede Horn«
    prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »The World is too Much with Us«, 1807 Wordsworth 1968, 3:19.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Proteus … Triton
    havmænd i græsk mytologi. Proteus er sælernes beskytter, mens Triton er søn af havguden Poseidon.
  • mærkelige
    bemærkelsesværdige.
  • »En Slummer … Stene og Træer!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 304) er GB's oversættelse på vers: »En Søvn forseglede mit Sind; / det glemte Jordens Kummer / og mærked ikke Livets Svind, / ej Sorg, som Aarene rummer. / Min Sjæl laa blind og døv i Svøb, / for Drift og Attraa ren, / og rulled kun med Jordens Løb / som Klipper, Træ'r og Sten«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af William Wordsworths digt »A Slumber did my Spirit Seal«, 1800 Wordsworth 1969, 2:216.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Mit Hjerte jubler … naturlig Pietet«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 305) er GB's oversættelse på vers: »Mit Hjerte jubler, naar jeg ser / Regnbuen over Land og Sø. / Saa var det i min Ungdoms Vaar, / saa er det nu i Manddoms Aar, / saa være det med Aldren mer! / Hvis ikke, lad mig dø! / Barnet er Fader til Manden. / Gid mine Dage knyttes maa / naturfromt til hinanden!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af William Wordsworths digt »My heart leaps up when I behold«, 1807.
  • »Det 18de Aarhundrede … indtræder Reactionen«
    af »H. C. Andersen som Eventyrdigter« fra GB's egen Kritiker og Portraiter, 1870 Brandes 1870:326-327.
    Georg Brandes: Kritiker og Portraiter, 1870.
    .
  • »stille som en Nonne … drager Aande«
    af William Wordsworths digt »It is a Beauteous Evening«, 1807 Wordsworth 1968, 3:17.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Kjære Barn … vide deraf.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 305) er GB's oversættelse på vers: »Mit Barn! min kære Tøs, som gaar her med mig! / Hvis du af Andagt synes uberørt, / guddommeligt er ligefuldt dit Væsen. / Du ligger Aaret rundt i Abrahams Skød / i Bøn ved Templets Allerhelligste. / Os ubevidst er altid Gud med dig«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »It is a Beauteous Evening«, 1807 Wordsworth 1968, 3:17.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • i Abrahams Skjød
    i himmelsk salighed, i fuldstændig tryghed. Udtrykket har rod i Det Nye Testamente (Lukasevangeliet 16,22).
  • »Du, hvis ydre … for at finde!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 306) er GB's oversættelse på vers: »O du, hvis Legems ydre Rids / synes at nægte / din Sjæls Uendelighed, dog saa vis, / du bedste Filosof, som ej forvansker / din Arvelod, du Øje blandt de Blinde, / der døv og tavs de evige Dybder gransker, / oplyst af Aandens Vidnesbyrd, det ægte, / signede Seer, mægtige Profet! / du har den Sandhed inde, / hvorefter frugtesløst bestandig vi har ledt«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood«, 1807 Wordsworth 1970, 4:282.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • efter Coleridge’s … Forklaring
    jf. Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817, hvor digtet gennemgås kritisk Coleridge 1983, 7/2:138-141.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Østen« … »Naturens Præst«
    af William Wordsworths digt »Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood«, 1807 Wordsworth 1970, 4:281.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »The Youth … is Natures Priest«
    af William Wordsworths digt »Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood«, 1807 Wordsworth 1970, 4:281.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »de Lidenskaber … Liv og Natur.«
    prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Influence of Natural Objects in Calling Forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth«, 1809 Wordsworth 1968, 1:248.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Og ikke var hint Samliv … en Sommersø«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 307-308) er GB's oversættelse på blankvers: »Og ikke var hint Samliv med Naturen / mig karrigt tilmaalt. I Novemberdage, / naar Taagen, rullende ned i Dalen, gør / en øde Egn mer øde, dybt i Skoven / ved Dag og under Sommernætters Ro, / naar jeg langs Bredden af den skælvende Sø / gik under mørke Høje ensomt hjem, / samlevende jeg dette Samkvem nød. / I Mark og Eng jeg Dag og Nat fornam det, / ved Vandet og, i hele Sommervarmen / og i den kolde Aarets Tid, naar Solen / var gaaet ned og Hyttens Vinduer / synlige milevidt Tusmørket splitted / med Glans. Jeg brød mig ej om deres Vinken. / Lyksalig for os alle var den Tid, / men mig lyksaligst. Landsbyklokken slog / højlydt sit sjette Slag. Ud styrted jeg / hoverende som en Hest, der ung og kraftfuld / ej tænker paa sit Hjem. Staalskoede fløj vi, / mens Skøjten hvisled mod den blanke Is, / i fælles Leg, der efterligned Jagtens / og Skovens Fryd: Skovhornets muntre Klang / og Koblets Gøen og det jagede Vildt. / Saa svæved gennem Mørket vi og Kulden, / og ingen Stemme tav, og stejle Brinker / kasted fra Bredden hver en Lyd tilbage. / Hvert løvtomt Træ og hver en isglat Klippe / da klirrede som Jern, mens ind i Larmen / en fremmed Tone klang fra fjerne Høje, / ej overhørt, tungsindig, og i Øst / gnistrende Stjerner stod og hist i Vest / Himlens Orangeskær sin Lysglans tabte. // Ej sjældent trak jeg mig da bort fra Sværmen / ind i en stille Bugt, hvad eller foer / ad Omvej bort fra mine Fællers Larmen / at krydse Genskinslyset fra en Stjerne, / et Billed, der bestandig flygted for mig / i Blinken langs den glatte Flades Glar. // Og tit, naar vi os drive lod af Vinden / og hver en skygget Skrænt paa begge Sider / igennem Mørket gled forbi, saa har / midt under Fartens Susen pludselig / tilbagelænet paa min Hæl jeg standset. / End fløj ensomme Klipper mig forbi; / det var som Jordens Klode synligt drejed / sig om sin Akse for mig. Bag min Ryg / højtideligt sig strakte Bjergenes Rækker / med stedse svagre Omrids, og jeg stod / fortabt i Synet, indtil Alt blev roligt / og laa saa stille som en Sø om Somren«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Influence of Natural Objects in Calling Forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth«, 1809 Wordsworth 1967, 1:248-249.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • om hvilke han … »Childe Harold«
    det anførte synspunkt fremkom William Wordsworth med i en samtale med Thomas Moore, jf. Moores dagbog for 27.10.1820 Moore 1853, 3:161.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Thi Naturen var da … fra Synet«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 308) er GB's oversættelse på blankvers: »Thi efterat / de plumpere Glæder fra min Drengealder, / dens Idræt og dens Lege var forbi, / blev mig Naturen Et og Alt. Jeg kan / ej skildre hvad jeg dengang var. En Fos, / der faldt og sang, greb som en Lidenskab mig. / Det høje Fjæld, den skyggefulde Skov / med deres Farver, deres Former var mig / dengang en Attraa og en Følelse, / en Kærlighed, der ikke trængte til / et Kryderi af Tanker over Skuet / saa lidet som til noget Pirringsmiddel / af anden Art end blot hvad Skuet bød«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Wordsworth 1969, 2:261.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • naar Wordsworth … Følelser og Stil
    det anførte synspunkt fremkom William Wordsworth med i en samtale med Thomas Moore, jf. Moores dagbog for 27.10.1820 Moore 1853, 3:161.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • lad Lord Russell … bedste Værk
    lord John Russel - udgiveren af Thomas Moores Memoirs, Journal, and Correspondence, 1853-1856 - anfører dette synspunkt i en fodnote til Moores dagbog af 27.10.1820 Moore 1853, 3:161.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Og mig vare de høie Bjerge en Følelse«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 309) følger GB Adolf Hansens oversættelse Junker Harolds Pilgrimsfart, 1880, s. 311. Det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af et vers fra Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:165.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Ere ikke Bjergene … sin Lidenskabelighed?«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 309) følger GB Adolf Hansens oversættelse Junker Harolds Pilgrimsfart, 1880, s. 112. Det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af fire vers fra Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:166.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg synger som Fuglen, der boer i Grenene«
    af digtet »Der Sänger« fra Goethes roman Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795-1796 Goethe 1987, 1:660.
    Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche, vol. 1-40, Hendrik Birus et al. (red.), 1987-2013.
    .
  • »Jeg hørte selv … Sang for mig«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 309-310) er GB's oversættelse på vers: »Hvor samme Dag min Vej mig førte, / den vilde Dues Sang jeg hørte. / Blandt Træ'r dens Røst begravet var, / dog hørtes den, naar Vinden bar. / Den kurred, kurred. Skovens Kroner / fornam tungsindigt tankefulde Toner, / hvormed den bejled uden Rast. / Den sang om Elskov, dyb og fast, / der langsomt opstod, aldrig endte, / i indre Glæde stille brændte / og aldrig veg fra Troskabs Vej. / Ja det var Sang, var Sang for mig«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »O nightingale! thou surely art«, 1807 Wordsworth 1969, 2:214.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »and somewhat pensively he wooed«
    af William Wordsworths digt »O Nightingale! Thou Surely Art«, 1807 Wordsworth 1969, 2:214.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Al god Poesi … længe og dybt
    af William Wordsworths forord til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:387-388.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Repræsentanter … vore tidligere Følelser«
    af William Wordsworths forord til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:388.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Hin Tid … gjennem alle Ting«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 310-311) er GB's oversættelse på vers: »Hin Tid er svunden, og med den gik bort / den svimlende Henrykkelse og alle / dens smertefulde Glæder. Dog derfor / jeg klager ej og sørger ej. Thi dem / har andre Gaver fulgt, der er for Tabet / en rigelig Erstatning. Jeg har lært / at lytte til Naturen, ikke som / i sorgløs Ungdom, nej med Øre for / det Menneskeliges stille Mollmusik, / ej skurrende, ej barsk, stærk nok endda / til Sind og Sans at lutre og at ave. / Og jeg har noget følt, mig ganske nær, / der med den Glæde mig betog, som følger / med ædle Tanker - en Bevægelse, / et Pust, en Aand, der driver Alt, som tænker, / Alt, hvad der tænkes, og som strømmende kreser / igennem alle Ting«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Wordsworth 1969, 2:261-262.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »For I have learned … harsh nor grating«
    af William Wordsworths digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Wordsworth 1969, 2:261.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • det hele Menneskeliv … »den falske Tone«
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:244.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Disse skjønne Former … kjærligt Hjerte.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 311) er GB's oversættelse på vers: »Disse skønne Former har / i al den lange Tid, da jeg var borte, / ej været for mig hvad et Landskab er / for blind Mands Øje. Saare ofte har jeg, / alene i min Stue eller midt / i Byers Larm, i trætte Timer skyldt / dem søde Sanseindtryk, ogsaa Glæder, / jeg nu har glemt, men den Art Glæder dog, / der muligvis slet ikke virker lidt paa / den bedste Del af hver en god Mands Liv, / de smaa, navnløse, uerindrede / Bedrifter, som et kærligt Hjerte øver«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Wordsworth 1969, 2:260.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Liv og Næring for kommende Aar.«
    af William Wordsworths digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Wordsworth 1969, 2:261.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Jeg stirrede … med Narcisserne«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 312) er GB's oversættelse på vers: »Jeg saa - men vidste ej at agte / den Vinding, dette Syn mig bragte. // Thi ofte, naar jeg tanketræt / en søvnløs Nats Besvær maa døje, / saa glimter disse Blomster tæt / og yppigt for mit indre Øje. / Mit Hjerte de til Glæde hidser; / det danser i mit Bryst som de Narcisser«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »I Wandered Lonely as a Cloud«, 1807 Wordsworth 1969, 2:216-217.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Hun var et Ideal … i sit Væsen.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 313-314) er GB's oversættelse på vers: »Et lifligt Luftsyn først jeg saa, / da hende jeg fik Øje paa, / et yndigt Under, skabt og budt / til Smykke for et kort Minut; / svagt Stjernelys i hendes Blik; / fra hendes Lokker Lysglimt gik. / Hun var saa frisk, hun var saa ny / som Vaaren og det muntre Gry, / en Alf i Dans, et Smil i Flugt, / som undred, henrev, fjernt og smukt. // Jeg hende skued mere nær: / Aand var hun, Kvinde dog især. / Igennem Huset let hun skred / jomfruelig med raske Fjed, / et Aasyn, hvor med søde Minder / sødere Løfter sig forbinder, / en Kvinde, ej for lys og god / til Hverdagsdont, til trøstigt Mod, / til skyldfri List, til Smil og Graad, / Ros, Dadel, Kys og gode Raad. // Og nu jeg ser med klaret Blik / Pulsen i Værkets Mekanik: / en Sjæl, der aander Tanker ud / og gør Livsrejsen, stolt og prud, / med rolig Vilje, fast Forstand, / ihærdig, smidig, klar og sand, / en fuldendt Kvinde, anlagt til / at kvæge, lede, som hun vil, / og dog en Aand, der for min Sans / har Englens Lethed, Englens Glans«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af William Wordsworths digt »She Was a Phantom of Delight«, 1807 Wordsworth 1969, 2:213-214.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »hvis Hensigt … var uskyldig«
    af Percy Bysshe Shelleys digt »The Sensitive Plant«, 1820 Shelley 1820:165.
    Percy Bysshe Shelley: Prometheus Unbound with Other Poems, 1820.
    .
  • som Lærken …»scorner of the ground«
    af Percy Bysshe Shelleys digt »To a Skylark«, 1820 Shelley 1820:206.
    Percy Bysshe Shelley: Prometheus Unbound with Other Poems, 1820.
    .
  • VI.
    højresiderne i kapitel 6 har i førsteudgaven klummetitlen »Landliv og Skildringer fra Landet.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Søerne«
    dvs. Lake District, et bjerg- og sørigt område i det nordvestlige England.
  • Stamp-Distributor
    statsligt ansat embedsmand, der bl.a. udstedte og solgte officielle stempler som led i den britiske stats skatte- og afgiftsindtægter.
  • poet-laureate
    i England siden 1668 titel og embede for den officielle hofdigter.
  • at alle store Digtere … (Fortale fra 1815)
    af »Essay, supplementary to the Preface« fra William Wordsworths Poems, 1815 Wordsworth 1969, 2:426.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Hannibal mellem Alperne
    den karthaginiensiske feltherre Hannibal gik under 2. Puniske Krig (218-201 f.Kr.) med en stor styrke bestående af adskillige tusinde soldater og heste samt 37 stridselefanter over Alperne til Italien for at møde romerne, som han tilføjede en række voldsomme nederlag på slagmarken.
  • Thomas Moore meddeler … Mening om den.«
    af Thomas Moores Memoirs, Journal, and Correspondence, 1853-1856 Moore 1853, 3:163.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • et Motto af … »Rob Roys Grave«
    Walter Scotts anonymt udgivne roman Rob Roy, 1818, har på titelbladet fire verslinjer af William Wordsworths digt »Rob Roy's Grave«, 1807: »For why? Because the good old rule / Sufficeth them; the simple plan, / That they should take, who have the power, / And they should keep who can« Wordsworth 1968, 3:80.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »W. talte ilde … særeget Sving.
    sammensat citat fra Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:166.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • W. ærer sig … tørreste Prosa i andre.«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:13.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • »Wordsworth bragte… Vers til Lærken.«
    sammensat citat fra Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:10-13.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • »Aa, jeg er ikke … han har skrevet.«
    af Robert Shelton Mackenzies Life of Charles Dickens, 1870 Mackenzie 1870:243.
    Robert Shelton Mackenzie: Life of Charles Dickens, 1870.
    .
  • Laureat-Poeten
    Poet Laureate; i England siden 1668 titel og embede for den officielle hofdigter.
  • »Syntes om … gammel Æsel«
    af Robert Shelton Mackenzies Life of Charles Dickens, 1870 Mackenzie 1870:243.
    Robert Shelton Mackenzie: Life of Charles Dickens, 1870.
    .
  • »Like him … dreadfull old ass.«
    af Robert Shelton Mackenzies Life of Charles Dickens, 1870 Mackenzie 1870:243.
    Robert Shelton Mackenzie: Life of Charles Dickens, 1870.
    .
  • Naar han talte … Truismer i Orakeltone
    det citerede stammer fra Blackwood's Edinburgh Magazine, 1825, hvor det er en del af »Noctes Ambrosianae« - en række fiktive og anonymt udgivne samtaler, der i 1822-1835 blev trykt i magasinet. Samtalerne blev for størstedelen skrevet af John Wilson, hvilket også gælder den af GB citerede. Her udtales dommen over William Wordsworth af en karakter kaldet Tickler Wilson 1825:383.
    John Wilson: »Noctes Ambrosianae« (nr. 21), Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 104, september, 1825.
    .
  • en Hamletsk … Være eller Ikke-være
    der alluderes til en monolog af Hamlet i Shakespeares Hamlet, 1600-1601, III,1, hvor Hamlet udtaler de berømte ord: »To be, or not to be; that is the question« Shakespeare 2005:697.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • Fødsel, Død … Contemplation og Bekymring
    af David Massons Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874 Masson 1874:50-51.
    David Masson: Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874.
    .
  • der i Fortalen betegnedes … »Experiment«
    af William Wordsworths forord til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:384.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »ornamental«
    af William Wordsworths forord til 1802-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:392.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • den, han selv betegner … overnaturligt Skjær
    ikke identificeret.
  • »Han syntes mig … flytte sig.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 321-322) er GB's oversættelse på vers: »Han syntes ældst mig blandt Graahærdede. // Som undertiden man en Kæmpesten / ser ligge paa en nøgen Bakkes Top, / et Under for Enhver, hvem den blir synlig, / thi hvem forstaar, hvordan den kom derop, / hvorfra, hvornaar? Den synes En i Live, / ligner et Sødyr, kravlet op fra Havet, / der paa en Banke mageligt sig soler - / saadan saa denne hvide Olding ud, / ej helt i Live, ikke død, ej søvntung. / Krum var han. Under Livets Pilgrimsgang / hans Hoved havde næsten naaet hans Fødder / som om et Tryk, et frygteligt, af Kval, / af Rædsel eller Sygdom havde ramt ham / i længst forgangen Tid og havde lagt / mer end menneskelig Vægt paa dette Legem. / […] / Urørt den Gamle stod, ret som en Sky, / der ej de vilde Vindes Tuden hører, / dog Alt forvirrer, naar med Brag den kommer«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Resolution and Independence«, 1807 Wordsworth 1969, 2:237.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »den ældste Mand«
    af William Wordsworths digt »Resolution and Independence«, 1807 Wordsworth 1969, 2:237.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Jerusalems Skomager
    hvileløst vandrende jøde, der blot er antydet i Det Nye Testamente med omtalen af disciple, som først skal dø, når »de ser Menneskesønnen komme i sit rige« (Matthæusevangeliet 16,28; 1992). Hjemløsheden og den pinefulde udødelighed skal ifølge en senere tradition være straf for, at en jødisk mand nægtede den lidende Jesus hvile ved sit hus på vej til korsfæstelsen. Kaldes traditionelt også Ahasverus og Den Evige Jøde.
  • »ingen Odeflugt«
    af et udateret brev fra Johannes Ewald til Johan Christian Schønheyder Ewald 1919, 4:383.
    Johannes Ewald: Samlede Skrifter efter Tryk og Haandskrifter, vol. 1-6, V. Kuhr et al. (red.), 1914-1924.
    .
  • »Jeg hilser Dig som min Broder«
    af Samuel Taylor Coleridges »To a young Ass, its Mother being tethered near it«, 1796 Coleridge 2001, 16:I.1:148.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Innocent fool! …I hail thee brother«
    af Samuel Taylor Coleridges »To a young Ass, its Mother being tethered near it«, 1796 Coleridge 2001, 16:I.1:148.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • John Ruskin … poetiske Landskabsmaler
    af en note i Henry Nelson og Sara Coleridges udgave af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1847, 2:184.
    Samuel Taylor Coleridge: Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, vol. 1-2, Sara Coleridge et al. (red.), 1847.
    .
  • idiotisk
    åndssvagt.
  • »et haardt velvilligt Smil«
    af David Massons Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874 Masson 1874:66.
    David Masson: Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874.
    .
  • pythisk(-skjælvende)
    som har med Pythia, Apollons præstinde ved Oraklet i Delfi, at gøre. Gennem Pythia meddelte Apollon sine (tvetydige) svar på menneskenes spørgsmål.
  • »I er overanstrengt … mig i Sorg!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 325-326) er GB's oversættelse på vers: »I har Jer anstrengt, Simon Lee, / giv mig Jer Hakke blot! / jeg sagde. At jeg stod ham bi / det led den Gamle godt. / Jeg slog - ét Hug - da fløj den Rod / den filtrede, af Enge, / hvormed den Gamle havde slidt / saa møjsomt og saa længe. // Af Taarer blev hans Øje vaadt, / og Tak og Pris der kom / ilsomt og rigt og ejegodt / fra Hjertets Helligdom. / Modtog umilde Hjerter tit / god Hjælp helt koldt og fremmed, / Ak! Menneskenes varme Tak / har oftere mig græmmet«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Simon Lee, the old Huntsman«, 1798 Wordsworth 1970, 4:63-64.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »I’ve heard of … left me mourning«
    af William Wordsworths digt »Simon Lee, the old Huntsman«, 1798 Wordsworth 1970, 4:64.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Venerabilia«
    (lat.) ærværdigheder.
  • »Jeg har kjendt … Selvlykønskningstanke […]«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 326-327) er GB's oversættelse på vers: »Fra Barn af har jeg kendt ham, Dengang alt / var han saa gammel, at han ikke tykkes / mig ældre nu. Han vandrer træt afsted, / en ensom Mand, saa hjælpeløs af Ydre, / at Rytteren, som rider ham forbi, / ej sorgløst slænger ham sin Skærv paa Jorden, / men standser, at hans Mønt kan sikkert falde / ned i den Gamles Hat. Og end ej da / han taber ham af Syne. Nej, endog / naar han sin Hest har givet Tøjlen, passer, / halvt vendt paa Hesten, med et Sideblik / han paa den gamle Tigger. Naar Bomkonen / om Somren siddende i aaben Dør / drejer sit Rokkehjul og ser den Gamle / langt borte, staar hun fra sit Arbejd op / og løfter Bommen, aabner Vejen for ham. / Postdrengen slaar, naar han med raslende Hjul / bag paa den Gamle ad en Skovvej kommer, / rask Smæld i Smæld, og hvis den gamle Mand / ej efter saadant Varsko Vejen viger, / saa drejer Drengen hensynsfuldt til Side / og kører langsomt, uden Ed, forbi; / saa lidt han bander, som han kunde vredes. // Anser ej for unyttig denne Mand, / I Statsmænd, der med rastløs vaagen Kløgt / bestandig svinger Kosten i Jer Haand / for alt Fortrædeligt paa Dør at feje! / I Stolte, som i Lykkens Overmod / paa Eders Evner, Magt og Kundskab pukker! / Han falder ej til Byrde. I Naturen / det er en Lov, at ingen Skabning, ikke / engang den som er ringest eller lavest, / end ej den skyldigste, kan leve Livet / og ikke volde noget Godt - der er / et Aandedræt og Pulsslag af det Gode, / en Livs- og Sjælskraft, uadskilligt / forenet med hver enkelt Væreform. // Hvor end den gamle Tigger viser sig / fremtvinger Skik og Brug med stille Nøden / Kærlighedsgerninger, og Vanen gør, / at det, som er fornuftigt, sker, og Vanen / bereder Efterglæden, Sindet ynder. / Saa føres Sjælen da ved denne søde / Fornemmelse af Fryd umærkeligt / og tvangløst til at blive god og kærlig. // Den rige Mand, som sidder i sin Dør / og Pæren lig, der hænger over ham, / trives i Sol, den kraftige og unge, / den lykkelige, tankeløse, alle / de mange, som har Ly og Læ og blomstrer / blandt Væksterne af deres egen Art, / de alle ser i ham Paaminderen, / der taus paatvinger deres Sind en flygtig / men eftervirksom Selvlykønskningstanke«; det citerede er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »The Old Cumberland Beggar«, 1800. Wordsworth 1970, 4:235-238.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • in optima forma
    (lat.) i bedste form; som det sig bør.
  • de simple af Hjertet … Evangeliets Moral
    der sigtes til Saligprisningerne i Bjergprædikenen i Det Nye Testamente (Matthæusevangeliet 5,3-12).
  • kaare Fiskere … Evangeliet Exempel
    dvs. teksterne i Det Nye Testamente, hvor det bl.a. i Matthæusevangeliet berettes, at Jesus til sine disciple valgte fiskere og håndværkere.
  • Learn by … opposed to love
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter af de første vers (bd. 5, s. 328): »Lær, gennem jordisk Længsel dig at hæve / op til et himmelsk Maal. Elskov blev givet, / opmuntret, godkendt mest for det at kræve, / blev derfor just den Drift, der styrer Livet, / for Selvet at slaa ned«; af William Wordsworths »Laodamia«, 1815 Wordsworth 1969, 2:271.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Du holder Stjernerne … friske og stærke«
    af William Wordsworths »Ode to Duty«, 1807 Wordsworth 1970, 4:86.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Thou dost … fresh and strong«
    af William Wordsworths »Ode to Duty«, 1807 Wordsworth 1970, 4:86.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Coleridge har … Byernes Fordel
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/2:45.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Oh! many are the Poets … of Verse […]«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 329): »O, mange Digtere har Naturen saat, / udrustet Mænd med Aandens bedste Gaver, / guddommelige Evner, Seerblik, / der kun har manglet Færdighed til Verset […]«; af William Wordsworths The Excursion, 1814 (Book 1: »The Wanderer«) Wordsworth 1972, 5:10.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Her gaae vi op … her gaae vi rundt«
    det citerede stammer fra Blackwood's Edinburgh Magazine, 1825, hvor det er en del af »Noctes Ambrosianae« - en række fiktive og anonymt udgivne samtaler, der i 1822-1835 blev trykt i magasinet. Samtalerne blev for størstedelen skrevet af John Wilson, hvilket også gælder den af GB citerede. Her udtales dommen over William Wordsworth af en karakter kaldet North Wilson 1825:375.
    John Wilson: »Noctes Ambrosianae« (nr. 19), Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 98, marts, 1825.
    .
  • »Or Wordsworth … interminable prosing!«
    det citerede stammer fra Blackwood's Edinburgh Magazine, 1825, hvor det er en del af »Noctes Ambrosianae« - en række fiktive og anonymt udgivne samtaler, der i 1822-1835 blev trykt i magasinet. Samtalerne blev for størstedelen skrevet af John Wilson, hvilket også gælder den af GB citerede. Her udtales dommen over William Wordsworth af en karakter kaldet North Wilson 1825:375.
    John Wilson: »Noctes Ambrosianae« (nr. 19), Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 98, marts, 1825.
    .
  • Licentia poetica … gives ingen
    (lat.) digterisk frihed. Betegnelse for det, at en digter sætter stilistiske, metriske eller andre æstetiske krav højere end faktiske kendsgerninger eller almindelig sprogbrug. Det af GB omtalte kapitel hos Théodore de Banville, »Licenses poétiques«, indeholder blot sætningen: »Il n'y en a pas« Banville 1872:56.
    Théodore de Banville: Petit traité de poésie française, 1872.
    .
  • I put my hat … in his hand
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 331): »Jeg greb min Hat og tog den paa, / spaserte ud i Varmen, / og mødte saa en anden Mand / med Hatten under Armen«; citerer 4 vers (trykt 13.1.1786 i St. James's Chronicle) af Samuel Johnson, der (især) blev skrevet som en parodi på det af Thomas Percy anvendte metrum i hans anonymt udgivne The Hermit of Warkworth, 1771. William Wordsworth gengiver og behandler Johnsons vers i forordet til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:402.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Hvorfor bevise … noget Menneske?
    af William Wordsworths forord til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:403.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Oui l’oeuvre … cothurne étroit!
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 333): »Ja, Værket fremgaar skønnere af en Form, der er genstridig mod Arbejdet, Vers, Marmor, Onyks eller Emalje. Ingen falsk Tvang! Men, Musa, ifør dig en snever Koturne for at gaa rank!«; af Théophile Gautiers digt »L'art«, 1858 Gautier 1858:211-212.
    Théophile Gautier: Emaux et camees, 1858 (Seconde edition augmentee).
    .
  • Hexenes gamle Sang … foul is fair«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 323): »Skønt er stygt og stygt er skønt«; af Shakespeares Macbeth, 1606, I,1, hvor replikken siges i kor af tre hekse Shakespeare 2005:971.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • VII.
    højresiderne i kapitel 7 har i førsteudgaven klummetitlen »Naturalistisk Romantik.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »being at loss … that opinion …«
    af et »Biographical Supplement« i Henry Nelson og Sara Coleridges udgave af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1847, 2:337.
    Samuel Taylor Coleridge: Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, vol. 1-2, Sara Coleridge et al. (red.), 1847.
    .
  • nogle Aar tidligere … Lykke som Soldat
    Johannes Ewald forlod i foråret 1759 Danmark for at deltage i Syvårskrigen (1756-1763) på preussisk side. Da det imidlertid ikke lykkedes ham at komme i preussisk krigstjeneste, lod han sig i stedet hverve til den østrigske hær. Krigsdeltagelsen var dog kort, og året efter vendte han hjem.
  • Eheu quam infortuni … fuisse felicem!
    (lat.) Ak, hvor er det dog den ynkeligste ulykke at have været lykkelig. Der er tale om et mangelfuldt citat efter den romerske filosof Boëthius' De consolatione philosophiae (bog 2, prosa 4). Hos Coleridge optræder citatet i et »Biographical Supplement« i Henry Nelson og Sara Coleridges udgave af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1847, 2:337.
    Samuel Taylor Coleridge: Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, vol. 1-2, Sara Coleridge et al. (red.), 1847.
    .
  • Reisen til Amerika … hos Chr. Winther
    der sigtes til Christian Winthers digt »Flugten til Amerika« (fra Nogle Digte, 1835). I digtet planlægger to drenge at rejse bort til Amerika, men de opgiver planen, da deres mor kalder på dem og fortæller, at det er spisetid.
  • »Kundskab er Magt«
    bevinget ord, der i latinsk form (»scientia potentia est«) almindeligvis tilskrives Francis Bacon. Den præcise ordlyd findes ikke i forfatterskabet, men dog tilnærmelsesvist i Meditationes sacræ, 1597, hvor det hedder: »nam et ipsa scientia potestas est« (for viden er i sig selv magt) Bacon 1859, 7:241.
    Francis Bacon: The Works of Francis Bacon, vol. 1-14, James Spedding et al. (red.), 1857-1874.
    .
  • »en Lap, der … den babyloniske Kvinde«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:179.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • den babyloniske Kvinde
    protestantisk betegnelse for Rom, dvs. paven og den katolske kirke (med afsæt i Johannes' Åbenbaring kap. 17).
  • Den Skildring … denne sin Odyssee
    skildringen findes i Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:179 ff..
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Og dette Ansigt … talte som en Drage …«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:180-181.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • et af Hornene … talte som en Drage
    der alluderes til Det Nye Testamente, hvor det hedder: »Jeg så et andet dyr komme op af jorden; det havde to horn som et lam, men talte som en drage« (Johannes' Åbenbaring 13,11; 1992).
  • det tusindaarige Rige(s)
    ifølge Johannes' Åbenbaring i Det Nye Testamente et jordisk lykkerige ved tidernes ende (20,1-6).
  • »Og hvad, Sir … bede mig undskyldt.«
    sammensat citat fra Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:181-182.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Overløbet med de Artikler!«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:182.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »Min Hjerne var med Spinoza… og Johannes«
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:201.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Schweiz’s Besættelse af Franskmændene
    i 1798 blev Schweiz invaderet af franske tropper, hvorpå et nyt politisk system blev etableret. Schweiz var fra da (under skiftende styreformer) og frem til afslutningen på Revolutions- og Napoleonskrigene i 1815 en fransk lydstat.
  • »annus mirabilis«
    (lat.) vidunderligt år. Den faste betegnelse for et særligt år præget af store og særlige ting går tilbage til John Drydens digt af samme navn fra 1667.
  • »det skjønne … Brudstykke »Christabel««
    af Walter Scotts noter til en række senere udgaver af The Abbot, 1820 Scott 1833, 2:184.
    Walter Scott: Introductions, and Notes and Illustrations to the Novels, Tales, and Romances of the Author of Waverley, vol. 1-3, 1833 (udkom anonymt).
    .
  • »vilde og … skjønne Digts«
    af Byrons noter til dobbeltudgivelsen The Siege of Corinth. Parisina, 1816 Byron 1833, 10:126.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Capo d’opera
    (ital.) mesterværk, hovedværk.
  • og det paa Gaden, som Falstaff siger
    der sigtes til William Shakespeares Henry IV (Part 1), 1596-1597, I.2 Shakespeare 2005:484.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • »Les amis du peuple«
    (fr.: Folkets venner), republikansk sammenslutning centreret omkring bl.a. Godefroy Cavaignac, dannet efter Julirevolutionen i 1830 med det formål at forsøge at forhindre Ludvig-Filips indsættelse på tronen.
  • et lignende Ordskifte … Julian Schmidt
    der sigtes til en diskussion, der blev indledt i Julian Schmidts artikel »Uebersicht der englischen Literatur im 19. Jahrhundert«, 1859 (trykt i bd. 2 af J.A. Rombergs (red.) Die Wissenschaften im neunzehnten Jahrhundert, 1856-1863). Schmidt hævder her med henvisning til Samuel Taylor Coleridges digt, at søskolens poeter frembragte historier uden egentlige pointer (Uebersicht der englischen Literatur im 19. Jahrhundert [særtryk], 1859, s. 91). Dette synspunkt blev anfægtet året efter af Ferdinand Freiligrath, som med henvisning til Schmidt hævdede, at pointen - i tilfældet »The Rime of the Ancyent Marinere«, 1798 - består i digtets moral (Freiligrath »Biographical Memoir«, i: Derwent og Sara Coleridge (red.) The Poems of Samuel Taylor Coleridge, 1860, s. XXIV).
  • Man høre … og indrykket i Morning Post
    af Samuel Taylor Coleridges Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, 1817 Coleridge 1983, 7/1:28.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • indrykket i Morning Post
    de omtalte »Spotterier« af Samuel Taylor Coleridge findes trykt i Morning Post for 24.1.1800. De er dog ikke, som Coleridge ellers anfører, rettet til forfatteren af »The Rime of the Ancyent Marinere« (dvs. ham selv), men til digteren Henry James Pye.
  • tre Sonetter … hans egne Digte
    de omtalte sonetter af Samuel Taylor Coleridge - hvoraf den tredje består af vendinger fra Coleridges øvrige digte - fremkom i november 1797 i The Monthly Magazine under navnet Nehemiah Higginbottom. I 1817 lod Coleridge dem trykke i Biographia Literaria or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions Coleridge 1983, 7/1:27-28.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • udgav … Schillers »Wallenstein«
    Samuel Taylor Coleridge udsendte i 1800 sin oversættelse af Schillers Wallenstein-trilogi, der var udkommet samme år. Coleridges oversættelse, der rummer størstedelen af Schillers skuespil, bærer titlen Wallenstein. A Drama in Two Parts.
  • Benjamin Constant … den franske Scene
    Benjamin Constant udsendte i 1809 en oversættelse til fransk af Schillers Wallenstein, 1800, under titlen Wallstein. Oversættelsen indledtes med et forord om det tyske teater, hvor han bl.a. redegør for udfordringerne med at overføre tysk teater til den franske scene.
  • om man 1830 … Soranere
    de nævnte har det til fælles, at de i 1830 alle var ansat ved Sorø Akademi.
  • Søskolen
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • Prærafaeliterne
    britisk kunstnergruppe, grundlagt 1848, med kunstneriske forbilleder i den italienske ungrenæssance (dvs. tiden før Rafael).
  • Nazarenerne
    tysk kunstnergruppe, grundlagt 1809, med rødder i tysk romantik og med det sigte at genoplive det gammeltyske religiøse maleri. Navnet Nazarenere skyldes, at medlemmer af gruppen i deres udseende tilstræbte et Jesusideal.
  • The same! the same … the praise is due
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 342): »Kun En gør Gavn! / Fire Bogstaver danner hans Navn. / Han slap mig løs som et Plageris. / Ham ene skyldes Lov og Pris«; af Samuel Taylor Coleridges digt »Fire, Famine, and Slaughter. A War Eclogue, With an Apologetic Preface«, 1798, hvor ordene udtales af »Slaughter« Coleridge 2001, 16:I.1:442.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Shelley er … en Nattergal
    der sigtes til Algernon Charles Swinburnes essay »Coleridge«, 1869 Swinburne 1875:266.
    Algernon Charles Swinburne: Essays and Studies, 1875.
    .
  • Friederike Brun’s Beskrivelse af Dalen
    der sigtes til Friederike Bruns digt »Chamounix beym Sonnenaufgange«. Digtet blev trykt i hendes Gedichte, 1795.
  • »Den kjære Sir Walter Scott … med den«
    af Samuel Taylor Coleridges posthumt udgivne Specimens of the Table Talk of the late Samuel Taylor Coleridge, 1835 Coleridge 1990, 14/1:412-413.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • Sletten ved Marathon
    slette beliggende sydøst for den græske by Marathon. Her fandt i 490 f.Kr. et stort slag sted, hvor en athensk hær angreb og overvandt en overlegen persisk invasionsstyrke.
  • Charles Lamb … levede i Fortiden
    det omtalte essay er ikke identificeret.
  • det af hans Digte … isøvne under en Drøm
    der sigtes til Samuel Taylor Coleridges digt »Kubla Khan or, A Vision in a Dream«, 1816. I forordet til digtet forklarer Coleridge, hvordan digtet tog form i en drøm Coleridge 2001, 16:I.1:511-512.
    Samuel Taylor Coleridge: The Collected Works, vol. 1-16, Kathleen Coburn et al. (red.), 1969-2002.
    .
  • »gammel og fuld af Fordomme«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:7.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • VIII.
    højresiderne i kapitel 8 har i førsteudgaven klummetitlen »Søskolens Frihedsbegreb.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »Djævlen paa sin Flammetrone«
    omtrentligt citat fra et brev fra Walter Scott, dateret 14.4.1814, til John Bacon Sawrey Morritt. Brevet er skrevet i anledning af Napoleon 1.s abdikation få dage før Lockhart 1837, 3:100.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »et eneste betydeligt Bind … paa Mænd.«
    af William Wordsworths digt »Great men have been among us«, 1807 Wordsworth 1968, 3:117.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »som en Elsker og et Barn«
    af William Wordsworths digt »When I have borne in memory what has tamed«, 1803 Wordsworth 1968, 3:118.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »alle Jordens Forhaabninger hvile«
    af William Wordsworths digt »ENGLAND! the time is come when thou should'st wean«, 1807 Wordsworth 1968, 3:119.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Slaget ved Waterloo
    slag ved den belgiske by Waterloo 18.6.1815. I slaget led Napoleon 1. det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen.
  • Poeta laureatus
    (lat.) laurbærkranset digter. I England blev Poet Laureate brugt som titel og embede for den officielle hofdigter fra 1668.
  • Først i disse Dage … Londons Pladser
    tanken om at opstille en statue af Byron i London tog form i løbet af 1875, hvor bl.a. The Times flere gange skrev om sagen. En indsamling blev iværksat sidst på året, og i maj 1880 kunne statuen opstilles i Hyde Park.
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »har svigtet Sandhed og Frihed«
    af Percy Bysshe Shelleys digt »To Wordsworth«, 1816 Shelley 2012, 3:39.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Donald H. Reiman, Neil Fraistat, Nora Crook (red.), 2000- (vol. 1-3 udkom 2000-2012).
    .
  • »skjære ham op som et Græskar«
    der sigtes formentlig til et brev fra Byron, dateret 29.10.1819, til John Murray Byron 1833, 4:252.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Men skarpere … mod dit Lys«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 348) er GB's oversættelse på vers: »Og dit Blik er skarpre end Glimt af et Lyn, / og dit Drøn mer end Jordskælvets Trampen. / Stormhavet du døver. Som skinnende Syn / overstraaler du Ildsprudslampen, / den vilde Vulkan. Solens glødende Kærne / er Lygtemandslys mod din straalende Stjerne«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Liberty«, 1824 Shelley 1824:210.
    Percy Bysshe Shelley: Posthumous Poems, Mary W. Shelley (red.), 1824.
    .
  • den himmelske Ild … i Menneskehjertet
    der sigtes til græsk mytologis fortælling om den oprørske titan Prometheus, der stjal ilden fra guderne og forærede den til menneskene.
  • Revolutionen
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • IX.
    højresiderne i kapitel 9 har i førsteudgaven klummetitlen »Søskolens østerlandske Romantik.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Som Indskrift … As Plato loved«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 349): »I tredive Aar, alene indespærret, / her Martin smægted. Ofte disse Mure / gav Genlyd af hans Skridt, naar Fod for Fod / han kresed i sit Fængsel[.] Ej for ham / var Aarets Tiders skønne Vekslen til; / aldrig ham Solens Straaler gjorde glad, / undtagen naar et brudt, sørgmodigt Lys / højt oppe faldt igennem Vindvets Stænger. / Og spørger du, hvad Brøde han begik? / Med væbnet Haand han havde Oprør gjort / og over Kongen sat sig selv til Doms. / Hans Ildhu lagde nemlig skønne Planer / for Lykke, Fred og Frihed. Vilde Drømme! / Dog saadanne, som Platon elskede ...«; af Robert Southeys digt »Inscription IV«, 1797 Southey 1797:59-69.
    Robert Southey: Poems, 1797.
    .
  • »Indskrift paa den Celle … as Lycurgus taught«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 350): »En hel Session, til hendes Sag kom for, / her Brownrigg smægted. Ofte disse Celler / gav Genlyd, naar hun banded, hvined eller / skreg efter frisk Genever. Ej for hende / var Tothills Marker skønne, ej for hende / var Forstadslivets skønne Vekslen til, / før end tilsidst hun langsomt i en Karre / blev trukket ud af Byen for at hænges. / Og spørger du, hvad Brøde hun begik? / To Læredøtre pisked hun ihjel / og gemte dem blandt Kul i Husets Kælder. / Thi hendes Ildhu lagde strenge Planer / for Tugt og Ave. Stærke Fremtidsdrømme! / dog af den Art, som lærtes af Lykurg«; citerer in extenso George Cannings digt »Inscription«, 1797 .
    George Canning: Inscription, The Anti-Jacobin; or, Weekly Examiner, 20. november, 1797 (trykt anonymt).
    .
  • Poeta laureatus
    (lat.) laurbærkranset digter. I England blev Poet Laureate brugt som titel og embede for den officielle hofdigter fra 1668.
  • »Hvorledes kunde De … tre Gange skrækkeligt!«
    af et brev fra Charles William Henry (4. Duke of Buccleuch), dateret 28.8.1813, til Walter Scott Lockhart 1837, 3:75-76.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »har gjort sig skyldig i at kaste et Blik«
    af en senere udgave af Robert Southeys Joan of Arc, 1796. GB citerer efter teksten, som den så ud fra og med 3.-udgaven af værket fra 1806 Southey 1806, 1:18-19.
    Robert Southey: Joan of Arc, 1796.
    .
  • »Friheden bestandig vil elske«
    af Robert Southeys Joan of Arc, 1796 Southey 1796:405.
    Robert Southey: Joan of Arc, 1796.
    .
  • »Kvinde … Sjælen af Skjærsilden …«
    sammensat citat fra en senere udgave Robert Southeys Joan of Arc, 1796. GB citerer efter teksten, som den så ud fra og med 3.-udgaven af værket fra 1806 Southey 1806, 1:202-203.
    Robert Southey: Joan of Arc, vol. 1-2, 1806 (3. udgave).
    .
  • »I den hellige Kirkes Fædre … paa Jorden! …«
    af en senere udgave af Robert Southeys Joan of Arc, 1796. GB citerer efter teksten, som den så ud fra og med 3.-udgaven af værket fra 1806 Southey 1806, 1:203-205.
    Robert Southey: Joan of Arc, vol. 1-2, 1806 (3. udgave).
    .
  • »Naar Solen bliver formørket … Søn af Hodeirah!«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 1:121.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Troer du mon … Straf og Plage …«
    sammensat citat fra Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 1:119-120.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »er Tro«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 1:243.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »som Morgengryet«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:17.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »som Aftentaagerne«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:17.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Men Thalaba … uforanderlig Beslutning.«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:18.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »spise Vandmeloner«
    omtrentligt citat fra Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:18.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Da ordnede en Trop … uhøvisk Stilling.«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:19.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Thalaba stirrede … arabiske Piges Billed.«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:19-20.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • 1810
    Robert Southeys Thalaba the Destroyer udkom i 1801. En andenudgave kom i 1809.
  • »sin egen arabiske Pige«
    omtrentligt citat fra Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:20.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Gamle Mand … bitreste Straf.«
    af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 2:278.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • Selv Thackeray … beholdt Valpladsen
    der sigtes til William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:228.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • Vi have Southeys »Domsvision« … for Byrons
    Robert Southey udsendte i 1821, i sin egenskab af officiel hofdigter, digtet A Vision of Judgement, der hyldede den netop afdøde konge George 3. Digtet rummer bl.a. angreb på Byron og hans - ifølge Southey - sataniske skole, og Byron svarede året efter igen med digtet »The Vision of Judgment«, 1822, der blev trykt under navnet Quevedo Redivivus (lat. den genopstandne Quevedo).
  • How beautiful … is night!
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 355-356): »Hvor herlig Natten er! / En dugget Friskhed fylder den tause Luft, / Ej Taageslør, ej Sky, ej Stænk, ej Plet / bryder vor Himmels Klarhed. / I fuldest Pragt histoppe ruller Maanen / guddommelig igennem mørkblaa Dybder. / I Lys af Straaleskæret / sig Ørkenkresen breder / omspændt af Himlens Hvælv som Oceanet. / Hvor herlig Natten er!«; af Robert Southeys Thalaba the Destroyer, 1801 Southey 1809, 1:3.
    Robert Southey: Thalaba the Destroyer, vol. 1-2, 1809 (The Second Edition).
    .
  • »Jeg spiste med Landor … hvem er Southey?«
    af Ralph Waldo Emersons English Traits, 1856 Emerson 1856:3-4.
    Ralph Waldo Emerson: English Traits, 1856.
    .
  • Endelig har Thackeray … paa en saadan
    der sigtes til William Makepeace Thackerays The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860 Thackeray 1860:228-230.
    William Makepeace Thackeray: The Four Georges. Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life, 1860.
    .
  • hans Denunciation af Byron
    der sigtes særlig til Robert Southeys voldsomme angreb i A Vision of Judgement, 1821. Fx omtaler Southey her den litterære retning, som Byron og hans ligesindede tilhører, som »the Satanic School« Southey 1821:xx-xxi.
    Robert Southey: A Vision of Judgement, 1821.
    .
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »Jeg er ikke blind … forenet med den …«
    sammensat citat fra Robert Southeys A Vision of Judgement, 1821 Southey 1821:xvii-xxi.
    Robert Southey: A Vision of Judgement, 1821.
    .
  • Apollo … Marsyas
    der sigtes til græsk mytologis beretning om, hvordan satyren eller silenen Marsyas udfordrede Apollon, gud for bl.a. musik og digtning, til en musikkonkurrence. Apollon vandt, og han lod derefter Marsyas flå levende.
  • X.
    højresiderne i kapitel 10 har i førsteudgaven klummetitlen »Den historiske og ethnographiske Naturalisme.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • Stuarterne
    kongelig slægt i Skotland fra 1371 (og i England fra 1603).
  • Huset Hannover
    engelsk kongelig slægtsgren af tysk oprindelse. Huset havde seks på hinanden følgende monarker i perioden 1714-1901, hvor det blev efterfulgt af huset Sachsen-Coburg-Gotha (fra 1917 under navnet House of Windsor).
  • hans store engelske Rival … Vanskjæbne
    der sigtes til Byron, der var lettere invalideret af en misdannelse i den ene fod.
  • den fordrevne Kongefamilie
    der sigtes til den kongelige slægt Stuart, som gennem århundreder sad først på den skotske og fra 1603 også på den engelske trone. Den sidste Stuart på tronen var Anne Stuart, som døde i 1714 uden en arving. Hun fulgtes af George 1. fra huset Hannover. Stuart-slægten gjorde fortsat krav på tronen, men flere forsøg på at erobre tronen slog fejl.
  • hvormed han … aflokke Byron Taarer
    jf. John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 3:245.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • selv bruger disse Udtryk
    jf. Walter Scotts Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808 Scott 1808:212.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • homeriske Appetit
    voldsomme appetit.
  • Revolutionen
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • »Albions bedre Halvdel«
    af Walter Scotts Minstrelsy of the Scottish Border, 1802 Scott 1802, 1:cx.
    Walter Scott: Minstrelsy of the Scottish Border, vol. 1-2, 1802.
    .
  • En Kritik af Bogen … hundrede Romaner
    jf. John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 1:300.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »perfervidum ingenium Scotorum«
    (lat.) skotternes overmåde glødende temperament; lettere omskrevet citat fra André Rivets Iesuita vapulans, 1635, hvor det hedder: »Id prætereà observandum est, si quæ durissimis persecutionum temporibus à Scotis & Anglis nonnullis temerè scripta fuerunt ea posse imputari non tam Religioni, quam nationum illarum Scoticanæ præsertim, fervido ingenio …« (I øvrigt må man bemærke at hvis nogle skotter og englændere i perioder med hårde forfølgelser har skrevet noget uoverlagt, så kan det ikke tilskrives religion så meget som disse nationers, og især skotternes, glødende temperament) Rivet 1635:275.
    André Rivet: Iesuita vapulans, 1635.
    .
  • Naar Englænderen siger … nogen Englænder
    synspunktet stammer fra David Massons »Scottish Influence in British Literature«, 1856 Masson 1856:401.
    David Masson: »Scottish Influence in British Literature«, Essays Biographical and Critical: Chiefly on English Poets, 1856 (forkortet udgave af Massons anonyme anmeldelse af Lord Cockburns Life of Lord Jeffrey, 1852, i North British Review, nr. 17, august 1852).
    .
  • Medlem af Commissionen … Guds Skyld, nei!
    efter at England og Skotland i 1707 sluttedes sammen i en union, blev de skotske regalier gemt væk i Edinburgh. Som tiden gik, blev deres nøjagtige placering glemt, og det førte til rygter om, at regalierne i virkeligheden var blevet ført til England. På foranledning af Walter Scott blev en kommission nedsat med det formål at lokalisere regalierne, hvilket lykkedes 4.2.1818. Den omtalte episode fandt sted dagen efter. Jf. John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Scott 1837, 4:85.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • den gammelpersiske Fordring … tale Sandhed
    der sigtes til Herodots Historiae, hvor det om perserne hedder, at deres drengebørn fra femårsalderen til tyveårsalderen alene oplæres i tre ting: »at ride, at skyde med bue og pil og at tale sandhed» Herodot 1979, 1:72.
    Herodot: Herodots historie, vol. 1-2, 1979 (oversat af Thure Hastrup og Leo Hjortsø).
    .
  • det katholske Spørgsmaal
    sammenfattende betegnelse for en omfattende offentlig debat i Irland og Storbritannien i slutningen af 1700-tallet og begyndelsen af 1800-tallet. Det samlende tema var de lovmæssigt gældende begrænsninger af katolikkers rettigheder i landene.
  • Jeffrey’s … Anmeldelse af »Marmion«
    der sigtes til Francis Jeffreys kritiske anmeldelse af Walter Scotts Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808, i The Edinburgh Review, nr. 23, 12.4.1808.
  • Pitt udtalte … i dette Punkt
    den omtalte anerkendelse fra de fremtrædende personligheder kom til Walter Scott privat, jf. John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:52.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Wordsworth i Aaret 1803 … hans Embedsdistricter
    jf. John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838, hvor det fortælles, at det af GB omtalte stammer fra en samtale mellem Lockhart og William Wordsworth Lockhart 1837, 2:16.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Valpladsen ved Killiecrankie … nøgne Lægge
    der sigtes til et slag ved det nordskotske pas Killiecrankie, hvor en talmæssigt underlegen skotsk styrke i juli 1689 besejrede en engelsk hær.
  • »havde knækket Halsen paa sit Dagværk«
    af John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:72.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Marmion, hvis Hjerte … Samvittighed ramt.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 366) er GB's oversættelse på vers: »Marmion, hvis Hjerte og hvis Blik / var i den værste Fare fast, / som selv af Kongen taalte ej / et overmodig Øjekast, / hvis Stemme højt i Lejren lød / og over alle Tapre bød, / ham svigted Tanken nu og Mælet. / Forvirret slog han Øjet ned; / en Rødme over Panden gled, / der røbed, hvad den Stolte led, / da ramt i sin Samvittighed / han maalløs stod, af Skam afsjælet«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Walter Scotts lange digt Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808 Scott 1808:145-146.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • »Høisindede Sjæle … de Tapres Bøddel«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 366) er GB's oversættelse på vers: »Anger! din Braad gaar dybest ind / i medfødt Kraft, i stolte Sind. / Uslingens Svøbe, det er Gru, / du er de Tapres Bøddel, du!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Walter Scotts lange digt Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808 Scott 1808:144-145.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • »High minds … torturer of the brave!«
    af Walter Scotts lange digt Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808 Scott 1808:144-145.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • det berømte Sted … sin egen Hjerne
    det omtalte sted findes i begyndelsen af Byrons The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, 1813 Byron 1813:8.
    George Gordon, lord Byron: The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, 1813.
    .
  • hans sidste Tanke … »England«
    i Walter Scotts lange digt Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808, lyder beskrivelsen af den døende Marmion: »With dying hand, above his head / He shook the fragment of his blade, / and shouted »Victory!- /[«] / »Charge, Chester, charge! On, Stanley, on!«.... / Were the last words of Marmion« Scott 1808:366.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • af den begeistrede Kritik … siden Homer
    det omtalte synspunkt findes i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:133.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Byron havde Ret … »Jomfruen fra Søen«
    der sigtes til et brev fra Byron, dateret 6.7.1812, til Walter Scott Byron 1833, 2:156.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »For royal were … dazzled eye beguiled.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 368): »I Kongedragt han kom, den Høje. / Hans Fløjelskappe, rød og fin, / var kantet rigt med Hermelin. / Med skiftende Lød hans Atlasktrøje / fortrylled, blænded hvert et Øje«; af Walter Scotts lange digt Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808 Scott 1808:252.
    Walter Scott: Marmion; A Tale of Flodden Field, 1808.
    .
  • Det siges … ingen Løve vild«
    historien, der angiveligt har sit ophav i Walter Scotts gode ven, John Bacon Sawrey Morritt, findes i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:203.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »I veed … ingen Løve vild«
    af Shakespeares A Midsummer Night's Dream, 1595, V,1 Shakespeare 2005:421.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • saa beskeden … samme Dag som Burns
    historien, der angiveligt har sit ophav i Walter Scotts udgiver og ven, James Ballantyne, findes i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:248.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Naar En … Plads ved Ilden.«
    af et brev fra Walter Scott, dateret 15.12.1807, til Robert Southey Lockhart 1837, 2:123.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Jeg holder Papisteriet … Sæde i Parlamentet.«
    af Walter Scotts dagbog for 28.2.1829 Lockhart 1838, 7:138.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • de pinlige Straffe, der til 1780 vare i Brug
    der sigtes til de såkaldte Penal Laws - en række love rettet mod tilhængere af den katolske tro - der i 1500- og 1600-tallet blev indført i England og Irland. Straframmen spændte fra bøder til dødsstraf. Lovene blev ad flere omgange ophævet fra slutningen af 1700-tallet.
  • den babyloniske Dame
    protestantisk betegnelse for Rom, dvs. paven og den katolske tro (med afsæt i Johannes' Åbenbaring kap. 17).
  • Et Brev fra den skotske Capitain … ved Siden af
    historien om, hvordan Adam Ferguson - Walter Scotts ven gennem mange år - i Portugal under beskydning fra fransk artilleri læste højt af Scotts The Lady of the Lake, 1810, fortælles i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 2:279.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Han fortæller etsteds … mere uforstyrret Nat
    historien kendes fra en dagbog, som Walter Scotts ven, søofficer Basil Hall, førte under et juleophold hos Scott i vinteren 1824/1825. Hall overlod siden en kopi af dagbogen til John Gibson Lockhart, der lod dele af den trykke i Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838. Historien er optegnet under datoen 30.12.1824 Lockhart 1837, 5:292.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Poeten fra Rydal Mount
    dvs. William Wordsworth, hvis hjem bar navnet Rydal Mount.
  • Nazarensk Religiøsitet
    inderlig, ydmyg kristendom (med reference til Jesus, som kom fra Nazaret).
  • »var endnu ingen … paa Bølgefladen.«
    prosaoversættelse af en del af Walter Scotts lange digt The Lady of the Lake, 1810 Scott 1810:113.
    Walter Scott: The Lady of the Lake, 1810.
    .
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »den fordærvede Attraa … blot er forvoven,«
    sammensat citat fra et notat af Samuel Taylor Coleridge fra begyndelsen af maj 1821 Coleridge 1836, 1:193.
    Samuel Taylor Coleridge: Letters Conversations and Recollections, vol. 1-2, Thomas Allsop (red.), 1836 (udg. posthumt og uden angivelse af redaktør).
    .
  • »Ikke tyve Linier … i Relation til Nogenting.«
    af et notat af Samuel Taylor Coleridge fra begyndelsen af maj 1821 Coleridge 1836, 1:193.
    Samuel Taylor Coleridge: Letters Conversations and Recollections, vol. 1-2, Thomas Allsop (red.), 1836 (udg. posthumt og uden angivelse af redaktør).
    .
  • et inderligt Brev … »English Bards og Scotch reviewers«
    der sigtes til et brev fra Byron, dateret 6.7.1812, til Walter Scott. Byron havde i sin satiriske English Bards, and Scotch Reviewers, 1809, bl.a. angrebet Scott for at være levebrødsforfatter, hvad der faldt Scott for brystet. Få år efter havde Byron dog skiftet mening, og han skrev et brev til Scott, hvori han viderebragte royal ros til Scott og fortalte, at han følte sig »haunted by the ghosts« af sin ubetænksomme kritik Byron 1833, 2:155.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Vildttyv, Røver og almindelig Kjæltring«
    løs gengivelse af Byrons versificerede angreb på Walter Scotts litterære heltefigur Marmion i English Bards, and Scotch Reviewers, 1809 Byron 1833, 7:234.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »arbeidede for sine Brødherrer«
    løs gengivelse af Byrons versificerede angreb på det forhold, at Walter Scott modtog betaling for sine værker. Angrebet står i Byrons English Bards, and Scotch Reviewers, 1809 Byron 1833, 7:234-236.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg har længe … mig stærk nok.«
    af et formentlig aldrig sendt brev fra Walter Scott til veninden grevinde Purgstall. Brevet er udateret, men er sandsynligvis skrevet 1820 eller 1821 Lockhart 1837, 5:104-105.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Fordi Byron har … det menneskelige Hjerte.«
    historien kendes fra de erindringer, som Walter Scotts ven, Sir William Gell, optegnede kort efter Scotts død i 1832. Gell overlod siden erindringerne til John Gibson Lockhart, der lod dele af dem trykke i Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838. Den citerede ordveksling fandt formentlig sted ikke længe før Scotts død Lockhart 1838, 7:263.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Havde jeg Aarsag … til sand Lykke.«
    af en beskrivelse af Walter Scotts relation til Byron, som førstnævnte på anmodning fra Thomas Moore (udgiver af Byrons værker) udfærdigede og overlod til Moore Byron 1833, 3:166.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Fredsslutningen med Frankrig
    der sigtes til Pariserfreden, en samlebetegnelse for de to fredsslutninger ved afslutningen på Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815). Den første fred mellem Frankrig og de allierede magter (Storbritannien, Østrig, Preussen og Rusland) undertegnedes 30.5.1814, kort efter at Napoleon 1. havde abdiceret. Han vendte dog kort efter tilbage og led først året efter sit endelige nederlag i Slaget ved Waterloo. Herefter undertegnedes 20.11.1815 den anden fred.
  • gik Walter Scott … fremfor Alt ud paa
    havde Walter Scott frem for alt til hensigt, ønskede Walter Scott frem for alt.
  • »Localfarve«
    et centralt begreb inden for den franske romantisme, som angår det at skildre det særlige og fremmedartede ved et bestemt sted, fx en egn eller et land; kendt fra fortalen til Victor Hugos drama Cromwell, 1827 Hugo 1912, 23:35.
    Victor Hugo: Oeuvres complètes, vol. 1-45, Paul Meurice et al. (red.), 1904-1952.
    .
  • en Anekdote … skakmat for evigt!
    den omtalte anekdote, der hos GB gengives en anelse anderledes, fortælles i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 3:249-250.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Under den forfærdelige Trængsel … Gud velsigne ham!
    anekdoten fortælles i John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 5:76-77.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Kroningsfesten
    der sigtes til festlighederne i forbindelse med kroningen af George 4. Kroningen fandt sted i Westminster Abbey i London 19.7.1821 (selv om George 4. havde været konge siden januar 1820).
  • Saaledes modtog den franske Hær … en Overgeneral
    den franske maler Horace Vernet besøgte i årene 1833-1853 Nordafrika fem gange, bl.a. for med egne øjne at samle indtryk af og dokumentation for de franske erobringer i Algeriet og Marokko. Det er uklart, hvilken situation der præcis henvises til, men Vernet var med sine storslåede skildringer af slag og samtidige begivenheder en særdeles populær skikkelse i samtiden.
  • Capitain Basil Hall … Couvert til Een
    historien kendes fra en dagbog, som Walter Scotts ven, søofficer Basil Hall, førte. Hall overlod en kopi af dagbogen til John Gibson Lockhart, der lod dele af den trykke i Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838. Det omtalte besøg hos Scott fandt ifølge dagbogen sted 10.6.1826 Lockhart 1838, 6:226-227.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Les dames de la halle«
    (fr.) torvekonerne; Les Halles var dengang det centrale fødevaremarked i Paris.
  • England er intet … faae Raaderum
    Walter Scotts udsagn faldt, ifølge John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838, i samtale med lægen Robert Ferguson, der over flere omgange tilså Scott i den sidste tid Lockhart 1838, 7:244.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Jeg haaber … afskyelig Anskuelse.«
    af Walter Scotts dagbog for 10.12.1825 Lockhart 1838, 6:121.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Tilegnelsen af Byrons »Kain«
    da Byrons »Cain« i 1821 udkom (sammen med to andre titler) var det med en trykt tilegnelse til Walter Scott: »To Walter Scott, Bart. / This mystery of Cain / is inscribed / by his obliged friend, / and faithful servant, / the author« Byron 1821:333.
    George Gordon, lord Byron: Sardanapalus. The Two Foscari. Cain, 1821.
    .
  • Korstogene(s)
    betegnelse for en række kristne felttog i 1000-, 1100- og 1200-tallet. Oprindelig med det formål at befri Det Hellige Land (Palæstina) for muslimsk herredømme og for at sikre kristne besiddelser i området. Senere også rettet mod hedninge, muslimer, kættere og ikke-katolske kristne i forskellige dele af Europa.
  • »jeg taler nu med Rolighed … min Charakter«
    der er ikke tale om et citat af Walter Scott, men om et tænkt eksempel af GB.
  • Katastropher
    afgørende vendinger, vigtige begivenheder.
  • Af Thomas Moores »Memoirer« … Scott meddelt
    af Thomas Moores dagbog for 29.10.1825, hvor Moore beretter om et samvær med Walter Scott Moore 1853, 4:333-334.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Det var et Maleri … skarpe Contour.«
    af Walter Scotts The Heart of Mid-Lothian, 1818 Scott 1818, 1:290-291.
    Walter Scott: The Heart of Mid-Lothian, vol. 1-4, 1818 (trykt som anden serie af Walter Scotts Tales of my Landlord, der 1816-1832 udkom i fire serier. Som udgiver står Jedediah Cleishbotam).
    .
  • »Hvor forunderligt … Bjørne og Oxer.«
    sammensat citat fra Walter Scotts dagbog for 18.12.1825 Lockhart 1838, 6:126.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • XI.
    højresiderne i kapitel 11 har i førsteudgaven klummetitlen »Universel Sensualisme.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Her ere I … vor Harme …«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 382) er GB's oversættelse på vers: »Her er I altsaa, overvældede / og sparkede og slagne. O Titaner! / Skal jeg vel sige: Rejser Jer! I stønner. / Skal jeg vel sige: Bøjer Jer! I stønner. / Hvad kan jeg da? Du, Himmel, aldrig sete / men kære Fader! hvad formaar jeg? Siger / mig det, I Broderguder, hvordan / vi kæmpe kan og faa vor Harme styret!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' »Hyperion. A Fragment«, 1820 Keats 1889, 2:164.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Store Saturn … et tungt Farvel …«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 382-383) er GB's oversættelse på vers: »Store Saturnus! Verdensaltet har du / med sikkert Øje styret. Kongemagt / har dog dig blændet, saa én Vej til Sandhed / blev skjult for dig, ad hvilken jeg har vandret / til evig Klarhed. Vid, at som du ikke / af Magterne den første var, saadan / er du den sidste ej, kan ej det være. / Du er ej Verdens Ophav, ej dens Ende. / Fra Kaos og det ældste Mørke Lyset / sprang frem som første Frugt af indre Oprør / og dunkel Gæring, der til høje Formaal / blev modnet. Modenhedens Time kom / og Lys med den, og Lyset avlende virked / tilbage paa sit Ophav, og det kaldte / til Liv Stofmassen, den umaadelige. / Og netop da blev vort Forældrepar, / Himmel og Jord med ét Slag aabenbare. / Du Førstefødte, dernæst vi Giganter, / styred de nye Riger. Men nu følger / den smertelige Sandhed. Mærk det vel: / som Jord og Himmel har langt større Værd / end Kaos og end Mørket, skønt en Gang / de Alt behersked, og som vi bag dem / ser Jord og Himmel, faste, herlige / i Skikkelse og Form, i Drift og Daad / og tusind andre Tegn paa renere Liv, / saa skrider nu en ny Fuldkommenhed / frem lige i vort Spor, avlet af os; / den skal besejre os, som glorrigt vi / engang besejrede hint gamle Mørke. / Vi ligger ikke anderledes under, / end hint formløse Kaos veg for os. / Sig, gaar Muldjorden vel i Rette med / de stolte Skove, den bestandig næred, / og som i Gavmildhed den overtræffer? / Under den ej den grønne Lund dens Vælde? / Eller skal Træet mon misunde Duen, / fordi den kurrer og har hvide Vinger, / hvormed den flyve kan, hvorhen den vil? / Vi ligner slige Skovens ranke Stammer, / dog vore stærke Grene fostred ikke / ensomme, blege Duer, nej, men Ørne / der gyldentfjædrede højt over os / i deres Skønhed svæver, og som derfor / maa herske, thi det er en evig Lov, / at den som ypperst er ved Skønhed, ogsaa / skal være først i Magt. I Kraft af Loven / vil muligvis det Kuld, som overvandt os, / paany besejres af en anden Slægt. / Har I vel set den unge Havets Gud, / som tog min Trone. Har I set hans Vogn / der flyver gennem Skummet, kørt af ædle / vingede Heste, dem han selv har skabt? /Jeg saa ham glide over stille Vande / med slig en Ild af Skønhed i sit Øje, / at slagen jeg mit hele Rige bød / et tungt Farvel«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' »Hyperion. A Fragment«, 1820 Keats 1889, 2:165-167.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »O Fader jeg er her … hil dig, ung Apollo!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 384-385) er GB's oversættelse på vers: »O Fader! her min Stemme gælder mindst; / jeg ved kun Et, at Glæden er forsvunden, / at Kval har sneget ind sig i vor Hu, / for, frygter jeg, at blive der for evigt. / Jeg vilde nødig varsle ilde ... dog / lad mig min Sorg fortælle, lad mig sige, / hvad jeg har hørt og hvordan det mig bragte / til Graad og til med Taarer at forstaa, / at hvert et Fremtidshaab for os er slukt. / Jeg stod fornylig paa en yndig Kyst, / hvorover fra et stille Blomsterland / en sød og duftfyldt Brise blev henaandet. / Kysten var rig paa Fryd, som jeg paa Sorg, / saa rig paa Glæde i sin lune Varme, / at jeg fornam en Trang til blidt at rette / Bebrejdelser mod Egnens Sorgløshed / i Tonespil og Sange om vor Kval. / Jeg satte mig da ned, tog en Konkylje / med aabne Læber, nynned ind i den, / danned paa denne Vis en Melodi. / Ak! ikke mer at kalde Melodi! / thi mens jeg sang og med en fattig Kunst / lod Lyden strømme fra den dumpe Skal, / kom fra en skovgroet Strand, en Ø i / Havet, / med Vinden, der slog om, en Trolddomsklang, / der druknede min Sans og sødt den vakte. / Jeg kastede min Muslingskal paa Sandet, / en Bølge fyldte den, ret som min Sans / blev fyldt af nye, signede Melodier. / Levende Død var i hver Strøm af Vellyd, / i hvert et Bundt af henrykt hvirvlende Toner, / som klang en efter én og sank paa én Gang / lig Perler, der med ét fra Snoren falder. / Saa end en Sang, og saa paany en Sang, / hver lig en Due, der paa Tonevinger / istedenfor paa dem af tause Fjær / fra Oljetræet fløj. Da om mit Hoved / de svæved, gjorde deres Flagren syg mig / af Lyst og Sorg i Et, dog mest af Sorg. / Jeg holdt for mine Øren, som berustes, / da gennem mine skælvende Hænders Lukke / en Røst der trængte, sødere, langt sød're / end alle Melodier, Nogen hørte. / Talløse Stemmer raabte saa: Apollo! / Du morgenlyse, unge Gud, Apollo! / Hil, ung Apollo, hil! - / Jeg flyede. Det fulgte mig og raabte lydt: Apollo!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' »Hyperion. A Fragment«, 1820 Keats 1889, 2:167-168.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Søskolen
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • strøg … Flag
    gav fortabt, overgav sig.
  • en Plagiatbeskyldning
    William Wordsworth hævdede ifølge Thomas Moore, at Byron i dele af Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, mere eller mindre skulle have plagieret Wordsworths eget digt »Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey«, 1798 Moore 1853, 3:161.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »et smukt Stykke Hedenskab«
    William Wordsworths bemærkning faldt ved et møde med John Keats i december 1817. Bemærkningen kendes fra et brev fra B.R. Haydon, dateret 29.11.1845, til Edward Moxon Rollins 1969, 2:144.
    (uden forfatter): The Keats Circle, vol. 1-2, Hyder Edwards Rollins (red.), 1969 (Second Edition).
    .
  • »Quarterly« … gjennemhaanede »Endymion«
    John Keats' Endymion, 1818, fik ved sin fremkomst særdeles kritiske anmeldelser i The Quarterly Review (»Article VII. - Endymion: A Poetic Romance«, april 1818, usigneret [John Wilson Croker]) og Blackwood's Edinburgh Magazine (»Cockney School of Poetry«, nr. IV, august 1818, signaturen Z [John Gibson Lockhart]).
  • »gjorde bedre … sine Apothekerkrukker«
    løst gengivet citat fra John Gibson Lockharts anmeldelse af bl.a. John Keats' Endymion, 1818, i Blackwood's Edinburgh Magazine, august 1818. Lockhart skrev under signaturen Z Keats 1889, 3:372.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »en forsulten Apotheker … forsulten Poet.«
    af John Gibson Lockharts anmeldelse af bl.a. John Keats' Endymion, 1818, i Blackwood's Edinburgh Magazine, august 1818. Lockhart skrev under signaturen Z Keats 1889, 3:372.
    John Keats: The Poetical Works of John Keats, H.W. Garrod (red.), 1908.
    .
  • Dræbt af en Artikel … i Byrons »Don Juan«
    der sigtes til Byrons Don Juan, 1819-1824, hvor det anføres, at John Keats' død skyldtes en anmeldelse af en bestemt kritiker Byron 1833, 17:24-25.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Reisen til Italien … mod et Batteri.«
    af et brev fra John Keats, dateret 14.8.1820, til John Taylor Keats 1889, 4:98.
    John Keats: The Poetical Works of John Keats, H.W. Garrod (red.), 1908.
    .
  • »Hvis mit Legem … forsvindende Aasyn.«
    sammensat citat fra et brev fra John Keats, dateret 28.9.[1820], til Charles Armitage Brown Keats 1889, 4:106.
    John Keats: The Poetical Works of John Keats, H.W. Garrod (red.), 1908.
    .
  • »Overbevisningen om … ende saaledes?«
    sammensat citat fra et brev fra John Keats, dateret 1.11.[1820], til Charles Armitage Brown Keats 1889, 4:111-112.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • et hjerteligt Brev fra Shelley
    der sigtes til et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 27.7.1820, til John Keats Keats 1889, 4:94-95.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Her ligger En hvis Navn blev skrevet i Vand
    kort før sin død talte John Keats med sin ven Joseph Severn, som foreslog, at man efter Keats' død skulle rejse et monument over ham. Keats svarede, at han i så fald ikke ønskede sit navn på monumentet, men blot sætningen »Here lyes one 'whose name was writ in water.'«. Keats fik sit ønske opfyldt, men sætningen kom ikke til at stå alene, da hans venner fik yderligere tekst tilføjet Keats 1889, 4:335.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »time’s monthless torrent grew … Of Adonais.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 391): »Og Tidens Strøm, den maanedløse, blev / en Flade af Krystal, der prangede / med Navnet Adonais«; af et fragment uden titel, trykt 1839, af Percy Bysshe Shelley Shelley 1839, 4:183.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den sande Digter … som en Imogen
    det anførte synspunkt findes i et brev fra John Keats, dateret 27.10.1818, til Richard Woodhouse Keats 1889, 3:233.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »en Malers Atelier … end Staffeliet«
    af David Massons Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874 Masson 1874:175.
    David Masson: Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874.
    .
  • »Jeg er ikke vis paa … det var Sandhed.«
    sammensat citat fra et brev fra John Keats, dateret 22.11.1817, til Benjamin Bailey Keats 1889, 3:90-91.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Adams Drøm … det var Sandhed
    der sigtes til John Miltons Paradise Lost, 1667, hvor Adam i drømme ser både Paradiset og Eva - og efterfølgende erfarer, at hvad han drømte er sandt Milton 1900:341,345-346.
    John Milton: The Poetical Works of John Milton, H.C. Beeching (red.), 1900.
    .
  • »Dog hvorom Alting er … than of thoughts!«
    af et brev fra John Keats, dateret 22.11.1817, til Benjamin Bailey Keats 1889, 3:91.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Tag … begavet med dem alle.«
    af David Massons Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874 Masson 1874:176.
    David Masson: Wordsworth, Shelley, Keats and Other Essays, 1874.
    .
  • En af hans Venner … Claret derefter
    historien fortælles i maleren Benjamin Robert Haydons erindringer Haydon 1859, 1:377.
    Benjamin Robert Haydon: Life of Benjamin Robert Haydon, vol. 1-2, Tom Taylor (red.), 1859.
    .
  • »Siden vi tale om Fornøielser … til min Mund.«
    af et brev fra John Keats, dateret 22.9.1819, til Charles Wentworth Dilke Keats 1889, 3:333.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »kraftig Tunge … sin fine Gane«
    prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Ode on Melancholy«, 1820 Keats 1889, 2:140.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »at hans Sjæls Gane mister sin Smag.«
    prosaoversættelse af en del af John Keats' posthumt trykte sonet »To Fanny«, 1848 Keats 1889, 2:355.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • om sig selv … Hensyn til Kunsten
    John Keats fremlægger denne opfattelse af sig selv i et brev, skrevet omkring årsskiftet 1818-1819, til George og Georgiana Keats Keats 1889, 3:271.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Kunde Alt dette … ene Navn Boileau!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 394) er GB's oversættelse på vers: »Har alt det kunnet glemmes? Et Forfald, / der fulgte Barbaris og Dumheds Kald, / har gjort Apollo skamrød for sit Land. / Mænd blev for vise anset, hvis Forstand / end ej begreb hans Herlighed. Naar bedst / de rokkede omkring paa Gyngehest, / for Pegasus de tog den. Hvilke Brave! / Stormen fra Himlen blæste. Verdenshave / steg, sank. - I følte intet! - Himmelblaaet / afslørede sin Barm og, oversaaet / med Sommerduggens Perler, ud af Taagen / sig Morgnen vikled. Skønheden var vaagen, / I sov! […] / I bar en stakkels jammerlig Standart / med flove Valgsprog efter Eders Art, / hvorpaa med brede Bogstaver stod skrevet / ét Navn kun: Boileau!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Sleep and Poetry«, 1817 Keats 1889, 1:94-95.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Kaulbachs Maleri … Lededukken i sin Arm
    der er tale om Wilhelm von Kaulbachs maleri »Die Bekämpfung des Zopfes durch Künstler und Gelehrte unter dem Schutz der Minerva«, 1848, der i dag findes på Neue Pinapothek i München.
  • »O havde jeg … Skovenes Skygger!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 394-395) er GB's oversættelse på vers: »O havde jeg en Druedrik, der længe / var kølnet i en Hules Kældergange, / hvis Smag var Blomsterduft og grønne Enge / og solbrændt Fryd og provençalske Sange! / O havde jeg et Bæger, fra hvis Bund / Sydens den ægte Hippokrene flød, / med Perlebobler vinkende paa Randen, / med purpurplettet Mund, / saa drikkende jeg glemte Liv og Død / og svandt i Skovens Skyggenat selvanden!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Ode to a Nightingale«, 1819 Keats 1889, 1:110-111.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Smag disse saftige Pærer … paa et Barn«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 394-395) er GB's oversættelse på vers: »Smag disse saftige Pærer, som Vertumnus / har sendt, den alvorsfulde […] / s[m]ag den søde, / den under Sneglimtfladen rige Fløde, / bedre end den som Amalthea øste / for Jupiter som Dreng. - Fra Træet løste / jeg disse Blommer, der imod dig smiler. / Af intet Tryk formørkede de hviler / duftspredende i Skaalen, som dem rummer, / og smelter mellem Barnets bløde Gummer.«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' episke digt Endymion, 1818 Keats 1889, 1:199.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Og hun viklede … det kolde Slangerør«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 395) er GB's oversættelse på vers: »Hun vikled det i Skærfets Silke / med Duft af Blomsterindelukket / - de fine kostelige Stilke / fjernt i Arabiens Dugg var plukket - / hun over det en Vædske gød, / der himmelfrisk og vellugtsød / ned fra et Slangerør bestandig strømmed«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Isabella; or, The Pot of Basil. A Story from Boccaccio«, 1820 Keats 1889, 2:62.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Da i Forværelset … Hynder af Silke«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 395) er GB's oversættelse på vers: »Med Nydelse sig Gæsten havde følt / straks af de kolde, fulde Svampe kølt, / som Slaver trykked mod hans Fod og Haand, / og da nu Olie, duftende af Vaar, / var bleven udgydt over Alles Haar, / skred de i hvidt og festligt Klædebon / og stilled sig om Hynderne af Silke.«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Lamia«, 1820 Keats 1889, 2:35.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Du tilkyssede … perlebeduggede Hænder«
    af John Keats' digt »To George Felton Mathew«, 1817 Keats 1889, 1:46.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Kissing thy dayly … pearly hands«
    af John Keats' digt »To George Felton Mathew«, 1817 Keats 1889, 1:46.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Hvo har ei ofte … Blomster en Frist.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 396) er GB's oversættelse på vers: »Hvem har ej set dig blandt dit Forraads Fade! / Tit den, der søgte dig hos Hjort og Hind, / dig sidde saa paa Gulvet i en Lade / med Haaret løftet blidt af skovlende Vind. / Du sover sundt ved en halvt mejet Fure / dysset af Valmuduft, imens din Segl / end skaaner Kornets nære, gyldne Mure, / Axrækkerne, der under Blomster venter«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »To Autumn«, 1820 Keats 1889, 2:137-138.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Den dvæler … bydende Farvel.«
    prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Ode on Melancholy«, 1820 Keats 1889, 2:140.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »den er … sin høire Arm.«
    prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »Sleep and Poetry«, 1817 Keats 1889, 1:96.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »En Morgen saa jeg … strenge Mø Poesien.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 397) er GB's oversættelse på vers: »Nys saa jeg tre Figurer i Profil / med sænket Hoved, Hænderne foldet frit, / en bag den anden, i den strenge Stil, / de gik paa bløde Saaler, klædt i Hvidt. / Lig Skikkelserne paa en Marmorurne, / man for at se dens anden Side drejed, / de svandt, og som var Vasen atter vendt / de kom igen, paany til Livet kaarne, / mig fremmede, som Vasen, Ingen ejed, / med Skikkelser, af ingen Forsker kendt. // De vandred mig forbi for tredje Gang / og under Gangen saa de flygtigt paa mig. / Saa svandt de; jeg fornam et heftigt Hang / at følge dem, hvor Ingen kunde naa mig. / Elskov den første var, en yndig Pige, / Ærgerrighed den anden, bleg om Kind / med trætte Øjne, Dag og Nat aarvaagen. / Den sidste, efter hvem jeg mer maa hige, / jo mer hun smædes, det var stolt af Sind, / skøn Poesien, elsket mer end nogen«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' posthumt trykte digt »Ode on Indolence«, 1848 Keats 1889, 2:329-330.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »I Sammenligning … standse Ixions Hjul.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 398) er GB's oversættelse på vers: »Den høje Amazone vilde, stillet / ved hendes Side, kun havt Dværgevækst. / Havde Achilles hun ved Haaret grebet, / hun havde bøjet let hans haarde Hals. / Hun havde standset Ixions Hjul med Fingren«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' »Hyperion. A Fragment«, 1820 Keats 1889, 2:146.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »Det var en Hule … i frygtelig Kamp.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 398) er GB's oversættelse på vers: »Det var en Hule, hvor sig intet Lys / i deres Taarer spejled, hvor de følte, / dog ikke hørte, deres Suk for Brølet / af hæse Strømme og en Fos, der styrted / uvist hvorfra med Torden ned i Mørket. / Klippe ved Klippe, Fjælde, der saa ud / som var de netop vaagnet op af Søvne, / løftede Horn ved Horn de stejle Pander / og danned med barokke Kæmpeformer / et Tag, tilpas for denne Kvalers Rede. / Istedenfor paa Troner sad paa Flint de, / laa paa ru Sten og Skiferlag med Jern. / De var ej alle her forsamlet. Nogle / pintes i Lænker, Andre flakked vide. / Cæus og Gyges og Briareus, Tyfon / og Dolor og Porfyrion foruden / langt flere af de Kækkeste til Angreb / var indespærrede paa Steder, hvor / de knap formaaede at drage Aande, / laa lænkede med sammenbidte Tænder. / Malmaarer lig i Bjerget, deres Lemmer / var alle krummede og sammenspændte. / De laa der uden en Bevægelse / undtagen deres tunge Hjerters, naar / de svulmede i Kval og atter vildt / med Feber-Malstrøm gennem alle Pulse / sig sammen trak«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' »Hyperion. A Fragment«, 1820 Keats 1889, 2:159-160.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »virkelig syntes … sublimt som Æschylos.«
    det anførte stammer fra en randbemærkning, dateret 21.11.1821, i Byrons eksemplar af John Keats' Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes and Other Poems, 1820 Byron 1833, 5:22.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Shed no tear … white core.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 399): »Fæld ingen Taare! o fæld ingen Taare! Blomsten vil udfolde sig i et andet Aar. Græd ikke mere! græd ikke mere! Unge Knopper slumrer i Røddernes hvide Hjerte«; af John Keats' posthumt trykte digt »Faery Song«, 1848 Keats 1889, 2:241.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • »O lad mig see … Frihedens Skygge«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 399) er GB's oversættelse på vers: »O lad mig se vort Land sin Sjæl bevare, / sin Stolthed og sin Frihed, ikke Skyggen / af Frihed blot!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af John Keats' digt »To Hope«, 1817 Keats 1889, 1:35.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Wilhelm Tell
    europæisk sagnfigur og schweizisk nationalhelt, der gennem tiden er blevet opfattet som den, der udløste det schweiziske oprør mod habsburgerne.
  • »Han lever … blandt vor Skare«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 400) er GB's oversættelse på vers: »Han lever, han er vaagen - det er Døden, / som døde, ikke ham. Sørger da ikke / for Adonais! […] // Et med Naturen er han nu. Hans Røst / høres i hver dens Lyd fra Tordendrønet / til sød Musik fra Nattergalens Bryst […] // Han er en Del af alt det Elskelige, / som han forøged. Han har med sin Iver / nu Del i Kraften, hvormed Aandens Rige / de nye Væsners Skare mægtigt driver / ind i den Form, som Liv og Sjæl dem giver […] // Alle, der ringere var i Ry end Aand, / fra Himmeltroner rejste sig bevæget, / saasnart han kom. Den blege Chatterton, / hvis Aasyn end var af hans Dødskamp præget; / Sidney stod der, som han om Æren hæged / i Striden, som han kæmped, elsked, leved, / ophøjet mild, en Aand, der andre læged, / selv uden Plet […] // Og mange fler, som knap er kendt paa Jorden / […] / De raabte: Du er bleven en af vore. / Paa dig hin stumme, kongeløse Klode, / der længe kredset vildt, har ventet saare. / Kun den tav i en Himmel, fuld af Sang. / Din Stjernetrone da bestig og styr dens Gang!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys Adonais. An Elegy on The Death of John Keats, 1821 Shelley 1839, 4:100-102.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Strophe 41–43
    det af GB citerede står i stroferne 41-43, 45-46.
  • »Han er bleven … one with Nature«
    af Percy Bysshe Shelleys Adonais. An Elegy on The Death of John Keats, 1821 Shelley 1839, 4:101.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Donald H. Reiman, Neil Fraistat, Nora Crook (red.), 2000- (vol. 1-3 udkom 2000-2012).
    .
  • XII.
    højresiderne i kapitel 12 har i førsteudgaven klummetitlen »Irsk Revolte og Oppositionspoesi.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Thomas Moore her … jeg fandt i Irland.«
    sammensat citat fra Walter Scotts dagbog for 22.11.1825 Lockhart 1838, 6:103-104.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • den Mand … sluseformige Strygejern
    den af Walter Scott refererede anekdote stammer fra James Boswells The Life of Samuel Johnson, 1791 Boswell 1791, 1:391.
    James Boswell: The Life of Samuel Johnson, vol. 1-2, 1791.
    .
  • den smukke Modtagelse … i Irland
    Walter Scott foretog i sommeren 1825 sin første og eneste rejse til Irland, hvor han blev særdeles vel modtaget.
  • et Skrift mod Irlænderne … vare Jøder
    oplysningen stammer fra Thomas Moores egen note til digtet »The Parallel«, 1821. Ifølge Moore er det omtalte skrift forfattet af en vis Hamilton, men yderligere oplysninger gives ikke. Det drejer sig formentlig om den irske præst George Hamilton og dennes »The Scriptural Authority of the Christian Sabbath«, 1821 Moore 1841, 4:32.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Like thee doth … hath gone down.««
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 403): »Som du er vort Folk nu erobret og knækket, / Kronen faldt fra dets Hoved, dets Vælde blev spag. / Til hver Gade, hver Hal Ødelæggelsen rækked, / dets Sol er gaa't ned, medens end det er Dag«; af Thomas Moores digt »The Parallel«, 1821 Moore 1841, 4:32.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Irlænderne … for denne Mening.«
    der er ikke tale om et citat, men om en opsamling af synspunkter fra Byrons dedikation af The Corsair, 1814, til Thomas Moore Byron 1833, 9:259-262.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • den humanere Politik fra 1782
    der sigtes til en række lovændringer, som i 1782 (og i årene før) blev gennemført i Irland, og som havde til formål at lette det engelske herredømme over Irland. Kulminationen på den patriotiske bevægelses kamp for øget irsk selvstændighed kom i 1782 med oprettelsen af et uafhængigt irsk parlament.
  • »Bajonetten fjernede al Knibskhed«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:302.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • hvis Levnet … Begeistring har skrevet
    der sigtes til Thomas Moores The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald, 1831 (i senere udgaver også med titlen Memoirs of Lord Edward Fitzgerald).
  • »The fireworshippers«
    titlen på tredje del af Thomas Moores Lalla Rookh. An Oriental Romance, 1817.
  • »en Bande … Skjændsel imod dem.«
    løst gengivet og sammensat citat fra William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:317.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »mistænkt«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:368.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »falde paa Knæ for at høre sin Dom.«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:368.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »Du er en Rebel … saa skydes.«
    sammensat citat fra William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:368.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »Forhør«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:368.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • en Proces … human Mand
    jf. William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:369-370.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • indført Torturen ved Lov
    jf. William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:373-374.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • Unionen med Irland
    union mellem England og Irland, der trådte i kraft 1.1.1801. Irland havde i 1782 opnået en vis grad af selvstændighed i forhold til England, men tiltagende uroligheder i de følgende år gjorde, at England i 1800 ved pres og bestikkelse fik det irske parlament til at ophæve sig selv. Kort herefter trådte unionen i kraft.
  • »Saa skal du døe, din Hund.«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:384.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »Hvad, er den Hund … faae dette endnu!«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:385.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »vare blevne udsendte … hvem de behagede.«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:386.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • »at den Anklagede … forsætligt Mord.«
    af William Masseys A History of England during the Reign of George the Third, 1855-1863 Massey 1863, 4:386.
    William Massey: A History of England during the Reign of George the Third, vol. 1-4, 1855-1863.
    .
  • Dublinerparlamentets … Londonerparlamentet
    Irland havde gennem en række lovændringer i årene omkring 1780 opnået en vis grad af selvstændighed i forhold til England, der ellers styrede landet med hård hånd. Kulminationen på de irske frigørelsesbestræbelser kom i 1782, hvor Irland opnåede at få et selvstændigt parlament. Tiltagende uroligheder i de følgende år gjorde dog, at England i 1800 ved pres og bestikkelse fik det irske parlament til at ophæve sig selv, og kort herefter trådte en union landene imellem i kraft, der bl.a. betød, at Irland nu blev styret af det engelske parlament.
  • Chief secretary for Irland
    politisk nøglestilling i den britiske administration af Irland. Indehaveren af embedet havde det overordnede ansvar for Irland.
  • Unionen blev vedtaget 1800
    union mellem England og Irland, der blev vedtaget af det irske og engelske parlament 28.3.1800 og trådte i kraft 1.1.1801. Irland havde i 1782 opnået en vis grad af selvstændighed i forhold til England, men tiltagende uroligheder i de følgende år gjorde, at England i 1800 ved pres og bestikkelse fik det irske parlament til at ophæve sig selv. Kort herefter trådte unionen i kraft og begge lande blev herefter styret fra London.
  • Manden fra 1782 … Irlænderne til et Folk
    den irske patriot Henry Grattan indtog fra anden halvdel af 1770'erne en hovedrolle i de irske bestræbelser på at frigøre sig mest muligt fra det engelske overherredømme. Kulmination på disse bestræbelser kom i 1782, da Irland fik et selvstændigt parlament - kaldet Grattans Parlament.
  • om han laa døende … som det forelagte
    af Henry Grattans indlæg i parlamentsdebatten om Irlands eventuelle union med England 15.1.1800 Grattan 1822, 3:373.
    Henry Grattan: The Speeches of the Right Honourable Henry Grattan, vol. 1-4, Henry Grattan (junior) (red.), 1822.
    .
  • Den Veltalenhed … med Ædelstenens
    der sigtes til Thomas Moores digt »Shall the Harp Then be Silent«, 1821 Moore 1841, 4:49.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • som Byron … der fattedes ham
    der sigtes til Byrons The Irish Avatar, 1821 Byron 1833, 11:319.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »An eloquence rich … solidity too«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 408): »En Veltalenhed rig, hvorsomhelst end dens Væld / triumferende, fri, tankestraalende randt, / saa klar som i Bæk Glimmersten fra et Fjæld, / der med Ædelstensglans Demantfasthed forbandt«; af Thomas Moores digt »Shall the Harp Then be Silent«, 1821 Moore 1841, 4:49.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Ever glorious Grattan … all he possess’d«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 408): »Evigt hædrede Grattan! Blandt Ypperste bedst! / Saa simpel af Hu og saa stor som en Stad, / med de Evner, Demosthenes savnede mest / og hans Overmand i alle dem, han besad«; af Byrons The Irish Avatar, 1821 Byron 1833, 11:319.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Ville de, som ere … Hænderne i Veiret!«
    GB's gengivelse af hændelserne i det irske parlament støtter sig - som en række andre senere fremstillinger - på Sir Jonah Barringtons beskrivelse af forløbet. Ifølge Barrington, der som medlem af parlamentet var til stede ved den endelige afstemning, sagde speakeren John Foster umiddelbart før afstemningen: »as many as are of opinion that THIS BILL do pass, say aye« Barrington 1833:479.
    Jonah Barrington: Rise and Fall of the Irish Nation, 1833.
    .
  • »Unionen er vedtagen«
    GB's gengivelse af hændelserne i det irske parlament støtter sig - som en række andre senere fremstillinger - på Sir Jonah Barringtons beskrivelse af forløbet. Ifølge Barrington, der som medlem af parlamentet var til stede ved den endelige afstemning, sagde speakeren John Foster, da det stod klart, at der var flertal for unionen: »the AYES have it« Barrington 1833:479.
    Jonah Barrington: Rise and Fall of the Irish Nation, 1833.
    .
  • af den Art … Krands af Vinløv
    af Leigh Hunts Lord Byron and Some of His Contemporaries, 1828 Hunt 1828:167.
    Leigh Hunt: Lord Byron and Some of His Contemporaries, 1828.
    .
  • der udfordrede … han fik over sig
    der sigtes til Francis Jeffreys kritiske anmeldelse af Thomas Moores Epistles, Odes, and Other Poems, 1806, der blev trykt i The Edinburgh Review, nr. 16, juli 1806. Moore tog sig anmeldelsen så nær, at han udfordrede Jeffrey til duel. Duellen blev dog afbrudt af politiet, og da Jeffrey efterfølgende erklærede, at anmeldelsen var rent litterært og ikke personligt ment, trak Moore udfordringen tilbage.
  • Byron for hans Spot … den ublodige Duel
    der sigtes til Byrons angreb på Thomas Moore i det satiriske værk English Bards, and Scotch Reviewers, 1809, hvor Moore bl.a. drilles med en duel, han i 1806 havde udfordret anmelderen Francis Jeffrey til. Politiet afbrød duellen, og en efterfølgende undersøgelse viste, at pistolerne ikke var ladt Byron 1833, 7:252.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvis man spurgte mig … nævne Robert Emmet«
    af Thomas Moores The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald, 1831 (i senere udgaver også med titlen Memoirs of Lord Edward Fitzgerald) Moore 1831, 1:303.
    Thomas Moore: The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald, vol. 1-2, 1831.
    .
  • Revolutionen 1798
    oprør mod det britiske herredømme i Irland i 1798. Uroen ulmede igennem en længere periode, og i marts 1798 indførte det irske parlament, der var domineret af England, undtagelsestilstand. Oprøret brød ud i maj og spredte sig fra Dublin til det meste af Irland. Englænderne svarede med det samme igen med omfattende massakrer på og systematisk udslettelse af oprørerne. I efteråret 1798 var oprøret nedkæmpet, og to år efter mistede Irland al selvbestemmelse, da en union med England blev gennemført.
  • »To Mennesker … renere Præg.«
    sammensat citat fra Thomas Moores The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald, 1831 (i senere udgaver også med titlen Memoirs of Lord Edward Fitzgerald) Moore 1831, 1:304-305.
    Thomas Moore: The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald, vol. 1-2, 1831.
    .
  • Brødrene Emmet
    Robert Emmet og Thomas Addis Emmet.
  • Ossian
    der sigtes til en række udgivelser, der i 1760'erne blev udsendt af James Macpherson. Værkerne blev af Macpherson, der selv stod som oversætter, tilskrevet den gæliske digter (skjald) Ossian. Værkerne blev hurtigt voldsomt populære, men der blev dog allerede i samtiden sat spørgsmålstegn ved værkets autenticitet (og kvaliteter), og i dag tilskrives størsteparten Macpherson selv.
  • rigt krydret … selv bemærker
    af Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:56.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Jeg ventede neppe … ønskede at høre.«
    af Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:56.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »meget forvovent«
    af Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:56.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Naa saae Du … af Dig, Tom«
    sammensat citat fra Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:57.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • »Et Par Dage efter … mandig Forvovenhed.«
    sammensat citat fra Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:57-58.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • spillede Melodierne i Buntings irske Samling
    Thomas Moore fandt og brugte i vid udstrækning melodierne til digtene i sine epokegørende Irish Melodies, 1808-1834, i Edward Buntings musikalske værker, hvor traditionel irsk harpemusik blev arrangeret for bl.a. pianoforte. Specifikt refereres der her til Buntings A General Collection of the Ancient Irish Music, 1796.
  • »O gid jeg stod … efter den Melodi!«
    af Thomas Moores ufærdige og posthumt trykte selvbiografi »Memoirs of Myself«, 1853 Moore 1853, 1:58.
    Thomas Moore: Memoirs, Journal, and Correspondence, vol. 1-7, John Russel (red.), 1853-1856.
    .
  • Admiralitets-Registrator
    embedsmand med registrering som arbejdsområde, ansat i det britiske admiralitet (dvs. i marinens overordnede ledelse).
  • Capitain Basil Hall … i disse Sange
    Basil Hall fremlægger dette synspunkt i Travels in North America, in the Years 1827 and 1828, 1829 (vol. 1, s. 329), og senere i Fragments of Voyages and Travels, 1831 (vol. 2, s. 121). GB's kilde er formentlig Thomas Moores udgave af egne poetiske skrifter, hvor Moore citerer Halls beskrivelse og efterfølgende gengiver de samme vers som GB Moore 1840, 2:VII-IX.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Abbotsford
    Walter Scotts herregård beliggende i Scottish Borders i det sydlige Skotland.
  • Moore fortæller selv … Navn indridset
    Thomas Moore fortæller historien i forordet til andet bind af The Poetical Works of Thomas Moore, 1840-1841 Moore 1840, 2:IX-X.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • ’Twas there … remember like me
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 415): »Dèr med Venner, der følte som jeg, fandt jeg Læ / under skyggende Tag af et Kalabas-Træ«; af Thomas Moores digt »To Joseph Atkinson, Esq. from Bermuda«, 1806 Moore 1840, 2:276.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • den amerikanske Uafhængighedserklæring
    Declaration of Independence; dokument, hvori de 13 britiske kolonier på det nordamerikanske kontinent proklamerer, at de betragter sig som selvstændige stater. Dokumentet, der blev vedtaget 4.7.1776, markerede et brud med Storbritannien, der efter en krig blev endeligt i 1783.
  • »Already has the child … makes existence dear«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 415): »Alt har et vanskabt Barn fra Galliens Skoler / Filosofi, der fult med Synden boler, / i vrange Tanker, ussel Kunst fortabt, / af fine Hoveder, slette Hjerter skabt - / alt har sin Gift den udøst ogsaa her / og plettet Alt, der gør os Jorden kær«; sammensat citat fra Thomas Moores digt »To Lord Viscount Forbes from Washington«, 1806 Moore 1840, 2:288.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »den eneste Periode … vil ende det.«
    af Thomas Moores forord til andet bind af The Poetical Works of Thomas Moore, 1840-1841 Moore 1840, 2:XI-XII.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Oh! breathe not … o’er his head
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 416): »O aand ej hans Navn, lad det sove i Fred, / hvor koldt og uhædret hans Lig blev lagt ned! / Tavs, tung falder Taaren, hvor Navnet har sovet, / som Natdug paa Græsset hist over hans Hoved«; af Thomas Moores digt »Oh! Breathe not His Name«, 1808 Moore 1841, 3:227.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • When he … faithful to thee
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 417): »Naar af den, som dig tilbad, tilovers kun blev / et Minde om Sorg, du har delt, / vil den flyde, din Graad, for det Ry, de fordrev, / fra et Liv, der blev ofret dig helt? / Ja græd, og fordømmer mig Fjenden til Skam, / din Taare skal slette hans Dom, / Thi Himlen kan vidne, skønt skyldig mod ham / var min Troskab mod dig fuld og from«; af Thomas Moores digt »When He, Who Adores Thee«, 1808.
  • She is far from the land … island of sorrow
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 417): »Hun er fjern fra den Jord, som har skjult hendes Helt, / og Bejlere om hende smægter. / Men hun Ryg har dem vendt og en Taare har fældt, / hendes Hjerte i Graven ham ægter. // Hun synger vild Sang fra den Ø saa grøn, / hver en Tone, han elsked, hun vækker. / Ak, lidet de véd, hvem den Sang tykkes skøn, / hvad om Sangerskens Hjerte sig lægger. // Han sin Brud gav sit Liv, tog sin Død for sit Land, / de to kun han elsked og kendte, / hans Land skal ej glemme dets ypperste Mand, / og sin Brud han ej længe skal vente. // Grav hende en Grav, hvor Solnedgangens Fest / bebuder en straalende Morgens. / Den vil skinne paa Graven, lig Smilet fra Vest, / fra den Ø, der er hendes og Sorgens«; af Thomas Moores digt »She is Far from the Land«, 1811 Moore 1841:297.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Revolutionen 1798
    oprør mod det britiske herredømme i Irland i 1798. Uroen ulmede igennem en længere periode, og i marts 1798 indførte det irske parlament, der var domineret af England, undtagelsestilstand. Oprøret brød ud i maj og spredte sig fra Dublin til det meste af Irland. Englænderne svarede med det samme igen med omfattende massakrer på og systematisk udslettelse af oprørerne. I efteråret 1798 var oprøret nedkæmpet, og to år efter mistede Irland al selvbestemmelse, da en union med England blev gennemført.
  • Fortet St. Georges
    Fort George, militært anlæg og fæstning beliggende i det nordlige Skotland nær ved Inverness. Opført i midten af 1700-tallet.
  • »at han ikke … Republiken og Friheden«
    af Louise d'Haussonvilles anonymt udgivne biografi Robert Emmet, 1858 Haussonville 1858:69.
    Louise d' Haussonville: Robert Emmet, 1858 (udkom anonymt).
    .
  • Freden i Amiens
    kortvarig fredsslutning mellem Frankrig og Storbritannien under Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815). Traktaten blev undertegnet 25.3.1802 i den franske by Amiens.
  • endnu paa St. Helena … til Ægypten
    Napoleon 1.s overvejelser i eksilet på Sankt Helena kendes fra hans kammerherre, Emmanuel Augustin Dieudonné de las Cases' The Life, Exile and Conversations of the Emperor Napoleon, 1835 de las Cases 1835, 2:330.
    Emmanuel Augustin Dieudonné de las Cases: The Life, Exile and Conversations of the Emperor Napoleon, vol. 1-4, 1835.
    .
  • Revolutionen af 1798
    oprør mod det britiske herredømme i Irland i 1798. Uroen ulmede igennem en længere periode, og i marts 1798 indførte det irske parlament, der var domineret af England, undtagelsestilstand. Oprøret brød ud i maj og spredte sig fra Dublin til det meste af Irland. Englænderne svarede med det samme igen med omfattende massakrer på og systematisk udslettelse af oprørerne. I efteråret 1798 var oprøret nedkæmpet, og to år efter mistede Irland al selvbestemmelse, da en union med England blev gennemført.
  • »de arbeidede … deres Liv for ham.«
    sammensat citat fra en vis Bernard Duggans erindringer om bl.a. tiden med Robert Emmet Madden 1846, 3:115.
    R.R. Madden: The United Irishmen, their Lives and Times. Third Series, vol. 1-3, 1846 (First Series udkom 1842 (vol. 1-2), Second Series udkom 1843 (vol. 1-2)).
    .
  • »Han maatte see hende … Gange derfor.«
    af Louise d'Haussonvilles anonymt udgivne biografi Robert Emmet, 1858 Haussonville 1858:109.
    Louise d' Haussonville: Robert Emmet, 1858 (udkom anonymt).
    .
  • »Halvhængningen«
    torturmetode, hvor offeret hænges i en kortere periode til vedkommende mister bevidstheden, hvorefter rebet sænkes. Metoden blev fra britisk side anvendt på irske oprørere efter et fejlslagent oprør i 1798. Som beskrevet blev bl.a. Robert Emmets husholderske Anne Devlin underkastet denne torturform Madden 1847:179-180.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • svarede han kort … (»all is fair in war«)
    Robert Emmets udsagn kendes fra Henry Charles Sirrs vidneudsagn i retssagen mod Emmet. Sirr arresterede Emmet, og det var til ham, at Emmets berømte ord faldt Curran 1811, 2:128.
    John Philpot Curran: Speeches of John Philpot Curran, vol. 1-2, 1811.
    .
  • de irske Anklagedes … Forsvarer i 1798
    efter det mislykkede oprør mod briterne i 1798 forsvarede John Philpot Curran oprørslederne mod anklager for forræderi.
  • »Jeg fletter den … paa Skafottet.«
    af Louise d'Haussonvilles anonymt udgivne biografi Robert Emmet, 1858 Haussonville 1858:125.
    Louise d' Haussonville: Robert Emmet, 1858 (udkom anonymt).
    .
  • »Fra nu af er al … Paaskud gjenindføres.«
    sammensat citat fra den provisoriske irske regerings manifest af 1803 (§ 7).
  • »Jeg har hørt sige … med Humanitet,«
    Robert Emmets bemærkning til dommeren under retssagen er bl.a. gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:242.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • hans Stemme var … den største Finhed
    af R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:247.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Men det … skjælve paa sin Stol.«
    sammensat citat fra et brev, der i februar 1842 blev trykt i The Times. Brevet bærer navnet Verax, der - som det siden viste sig - var et dæknavn for St. John Mason, Robert Emmets fætter Madden 1847:210.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Mylords … Jeg har talt ud.«
    af Robert Emmets afsluttende tale, der bl.a. er gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:246.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Jeg skal hænges imorgen«
    Robert Emmets ord, der blev sagt til hans medfange John Hickson, findes bl.a. gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:280.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • den ene af sine Sønner … Irlands Skyld
    der sigtes til advokaten Thomas Addis Emmet, som i 1798 blev arresteret som medlem af den irske undergrundsbevægelse Society of United Irishmen. Han sad fængslet frem til 1802, hvorefter ham rejste over Bruxelles til Paris for endelig at slå sig ned i USA.
  • »Det er bedre saaledes«
    Robert Emmets ord, der blev sagt til advokaten Leonard M'Nally, findes bl.a. gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:273.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Jeg har aldrig … Mand var agtet.«
    af et brev fra Robert Emmet, skrevet på hans dødsdag 20.9.1803, til Richard Curran Madden 1847:261.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Dette er Hovedet … en Forræder«
    bødlens ord - ifølge flere kilder var hans navn Thomas Galvin - findes bl.a. gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:282.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • »Han forblev … jeg kan forandre dem.«
    af det citerede stammer til og med »døe som han« fra The London Chronicle, 24.-27.9.1803, s. 301. Til det resterende - til og med »jeg kan forandre dem« - er der ikke identificeret en kilde. En del af The London Chronicles artikel findes gengivet i R.R. Maddens The Life and Times of Robert Emmet, 1847 Madden 1847:280.
    R.R. Madden: The Life and Times of Robert Emmet, 1847.
    .
  • Hendes Udseende var … »en vandrende Statues«
    beretningen om admiral Charles Napiers møde med og omtale af Sarah Curran som en vandrende statue kendes fra Louise d'Haussonvilles anonymt udgivne Robert Emmet, 1858 Haussonville 1858:187.
    Louise d' Haussonville: Robert Emmet, 1858 (udkom anonymt).
    .
  • »langt fra det Land … unge Heros sover.«
    af Thomas Moores digt »She is far from the Land«, 1811 Moore 1841, 3:297.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • den store franske Revolution
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • For high was thy hope … Erin, from thee!
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 424): »Højt svang sig dit Haab, da hin Glans du saa straale / omkring dig igennem de tykkeste Sky'r, / da Sandhed ej længere Baand vilde taale, / men sit Banner slog ud som en Morgen, der gryr[.] / O, aldrig skal Jorden se noget saa Prægtigt! / Havde da en Befrielsens Hymne samdrægtigt / forenet Nationernes Stemmer, hvor mægtigt / var Erin den først blevet istemt af dig!«; af Thomas Moores digt »'Tis Gone, and for Ever«, 1815 Moore 1841, 3:347-348.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »ved Dødens … døbte det i Blod.«
    prosaoversættelse af en del af Thomas Moores digt »'Tis Gone, and for Ever«, 1815 Moore 1841, 3:348.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Læg Sværdet … mørke Skede igjen.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 425) er GB's oversættelse på vers: »Nu læg ved hans Side hans tapre Sværd! / nær hans Hovedgærd hvile det nu! / Det har tjent ham saa godt, det bør være ham nær, / som det Sværd brast aldrig hans Hu. / […] / Dog det er, som jeg hørte en Røst fra hans Grav, / en Genlyd af den, som engang / Krigsløsenet: Spræng Eders Lænker! gav, / og det hvisker fra Graven trang: / Skønt jer Høvdings Sol for bestandig sank, / sænk hans Sværd ej i Søvn uden Blu / paa uhæderlig Vis! Dets Klinge er blank, / det har Sejrens Liv i sig endnu. // Hvis en Fremmed, uværdig at svinge slig Skat, / sig forgreb paa dit stolte Jern, / da forbliv som fasttryllet i Skedens Nat / eller gengiv den Døde hans Værn! / Dog griber en Haand dig, der fri har lært / dig at føre med truende Bryn, / da spring, naar du kaldes af Alt, vi har kært, / fra din mørke Skede som Lyn!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Thomas Moores digt »Lay his Sword by his Side«, 1834 Moore 1841, 4:97-98.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Gaa, gaa! … have gjort dig«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 426) er GB's oversættelse på vers: »Skønt aldrig tabt jeg gav, / hvad nytted Smæden stort mig! / Had kan ej ønske dig mer lav / end Skam og Skyld har gjort dig!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Thomas Moores digt »When first I met thee«, 1815 Moore 1841, 3:339.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Go – go – ’tis vain … made thee«
    af Thomas Moores digt »When first I met thee«, 1815 Moore 1841, 3:339.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Huske Dig! … fra dit Bryst«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 426) er GB's oversættelse på vers: »Dig huske! Ja, er du end nok saa fortabt, / saa længe der Liv i mit Hjerte er skabt. / Din Taage, din Regn og den Kval om din Mund / er mig mer end Alverden i sollysest Stund. // Var du Alt, hvad jeg ønsked dig, hædret og stor, / Jordens Blomst, Havets Perle og Fjendernes Gru, / jeg vilde dig prise med stoltere Ord, / men hvor kunde jeg elske dig dyb're end nu!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Thomas Moores digt »Remember thee«, 1818 Moore 1841, 4:11.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Gheber
    tilhænger af den religion, som den iranske religionsstifter Zarathustra forkyndte. Et centralt element heri er ilden, der anses for værende hellig, og som altid brænder i ildtemplerne.
  • Moore siger selv … kom til »Ildtilbederne«
    der sigtes til forordet til sjette bind af The Poetical Works of Thomas Moore, 1840-1841. Bindet rummer Lalla Rookh, 1817 Moore 1841, 6:xvi.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Gheber(ne)
    tilhængere af den religion, som den iranske religionsstifter Zarathustra forkyndte. Et centralt element heri er ilden, der anses for værende hellig, og som altid brænder i ildtemplerne.
  • »rebel carnage«
    af Thomas Moores lange digt Lalla Rookh, 1817 Moore 1841, 6:248.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Nor shall Iran … shrine of her heart
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 427): »Ej skal Landet, din Elskede dyrked, dig glemme, / skønt hyllet i Sorgens sorteste Lin, / Tæt, tæt op til hans skal dit Minde det gemme, / holdt frisk i dets Hjertes inderste Skrin«; af Thomas Moores lange digt Lalla Rookh, 1817 Moore 1841, 6:320-321.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Rebellion! … eternal fame!«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 427): »Oprør! du Ord, der skænder Mandens Værd / og uretfærdigt pletted tit og rapt / saa hellig Sag, som Tunge eller Sværd / har nogensinde vundet eller tabt, / hvor Mangen, skabt til Alles Vel, / sank ikke ramt af dette Ord, / hvem blot en Dags, en Times Held / let havde givet Navn af evigt stor«; af Thomas Moores lange digt Lalla Rookh, 1817 Moore 1841, 6:235.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • Søskolen
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • I de Lord Byron … det fromme Fyrsteforbund
    der sigtes til Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823. Bindet, der bærer forfatternavnet Thomas Brown, the Younger, er dedikeret til »the right honourable Lord Byron« med ordene: »Dear Lord Byron, / Though this Volume should possess no other merit in your eyes, than that of recalling the short time we passed together at Venice, when some of the triffles which it contains were written, you will, I am sure, receive the dedication of it with pleasure, and believe that I am, / My dear Lord, / ever faithfully yours, / T. B.« Moore 1823:[v].
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • »de hellige Gentlemen«
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable I. The Dissoluton of The Holy Alliance. A Dream«) Moore 1823:2.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • »selv de tungeste Konger … har prist.«
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable I. The Dissoluton of The Holy Alliance. A Dream«) Moore 1823:2.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • »sauve qui peut«
    (fr.) redde sig hvem der kan; af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable I. The Dissoluton of The Holy Alliance. A Dream«) Moore 1823:5.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • Hvorfor … Paladser uden Grundvold?
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable I. The Dissoluton of The Holy Alliance. A Dream«) Moore 1823:5.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • den da lige udbrudte spanske Revolution
    den spanske konge Ferdinand 7. var i 1808 blevet fordrevet af Napoleon 1., men efter dennes nederlag vendte han i 1814 tilbage til Spanien. Kort før, i 1812, var en liberal forfatning blevet vedtaget, men Ferdinand 7. indførte straks ved sin tilbagevenden et konservativt styre. 1820 brød et militært støttet oprør ud, hvilket tvang Ferdinand 7. til at acceptere en langt mere liberal styreform. Oprøret blev endegyldigt slået ned i 1823, og Ferdinand 7. satte sig igen tungt på magten.
  • »kjendte man ikke sig selv«
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable II. The Looking-Glasses«) Moore 1823:12.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • »some wicked Radicals«
    løs gengivelse af en del af Thomas Moores pseudonymt udgivne Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (»Fable II. The Looking-Glasses«). Hos Moore hedder det: »'Twas said, some Radicals, somewhere, / Had laid their wicked heads together […]« Moore 1823:13.
    Thomas Moore: Fables for The Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c., 1823 (udgivet under pseudonymet Thomas Brown, the Younger).
    .
  • det nysoprettede … bourbonske Regimente
    slægten Bourbon regerede Frankrig fra 1589 til 1792, hvor Ludvig 16. blev afsat under Den Franske Revolution (1789-1799). Ludvig 16. blev henrettet i 1793, og først i 1814 vendte Bourbon-slægten tilbage til tronen, da Ludvig 18. efter Napoleon 1.s abdikation blev konge.
  • »Medens tapre Hjerter … Tyrannerne slaae løs«
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne The Fudge Family in Paris, 1818 Moore 1818:31.
    Thomas Moore: The Fudge Family in Paris, 1818 (Third Edition; udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • at Forbandelser stige … under Fødder
    af Thomas Moores pseudonymt udgivne The Fudge Family in Paris, 1818 Moore 1818:32.
    Thomas Moore: The Fudge Family in Paris, 1818 (Third Edition; udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • »hin Incarnation … imod sin Morder«
    løst gengivet citat af Thomas Moores pseudonymt udgivne The Fudge Family in Paris, 1818 Moore 1818:33.
    Thomas Moore: The Fudge Family in Paris, 1818 (Third Edition; udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • »denne Bande af Vampyrer … slumrende Europa.«
    løst gengivet citat af Thomas Moores pseudonymt udgivne The Fudge Family in Paris, 1818 Moore 1818:32.
    Thomas Moore: The Fudge Family in Paris, 1818 (Third Edition; udgivet under pseudonymet Thomas Brown the Younger).
    .
  • den hellige Alliance(s)
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • XIII.
    højresiderne i kapitel 13 har i førsteudgaven klummetitlen »Erotisk Lyrik.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »en Morgensol, der staaer op om Middagen«
    af John Miltons Paradise Lost, 1667 Milton 1900:280.
    John Milton: The Poetical Works of John Milton, H.C. Beeching (red.), 1900.
    .
  • »dans l’amour trop n’est pas assez.«
    løst gengivet replik fra Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais' komedie La Folle journée, ou Le Mariage de Figaro, 1785, IV,1, der ligger til grund for Mozarts opera Le nozze di Figaro (uropført 1786). Replikken udsiges af Figaro.
  • The young May-moon … is dreaming, love!
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 430) bringer GB digtet i en tillempet oversættelse af Emil Aarestrup (jf. Emil Aarestrups Samlede Skrifter, bd. 5, udg. af Hans Brix m.fl., 1923, s. 204): »Den unge Majmaane svømmer, Glut! / fra Ildorme Lyset strømmer, Glut! / o Vandring sød / i Lundens Skød, / naar den søvnige Verden drømmer, Glut!«; af Thomas Moores digt »The Young May Moon«, 1813 Moore 1841, 3:316.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »Naturens Brud og Lidenskabens Barn«
    sammensat citat fra Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:281.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hos Andre er det … deres Skjæbne
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:12.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • When we two parted … Sorrow to this
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 431): »Da vi to skiltes / i Tavshed og Kval / med bristende Hjerter / for Aaretal. / Bleg var din Kind og kold, / Kysset mer koldt. / Alt mig da varsled hvad / nu du har voldt«; af Byrons »When We Two Parted«, 1815 Byron 1833, 7:212.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • In secret we met … With silence and tears
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 431): »Som vi hemmeligt saas, / er min Sorg nu tavs. / Ak, din Sjæl var Skum / saa falsk som et Havs. / Skulde paany jeg dig / træffe ad Aare, / hvordan vel hilse dig? / Tavs med en Taare«; af Byrons »When We Two Parted«, 1815 Byron 1833, 7:213.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Lift the latch … aching all through
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 432): »Løft Klinken! aa sagte, lemfældigt, mit Godt! / Alt er tabt, hvis den Klinke blot klirrer en Smule. / Godt gjort! - nu din Mund og en Blomsterbænk blot! / Lad den gamle Mand sove og Maanen sig skjule. / Den Knop drømmer om dig. Udsprungen ved Barmen, / den tager vor Varme for Morgenvarmen. / Skovduen skal kurre saa ømt som den lyster, / mens til Melodien jeg kysser og kryster«; af John Keats' posthumt trykte digt »Song«, 1845 Keats 1889, 2:273.
    John Keats: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, vol. 1-4, H. Buxton Forman (red.), 1889 (Reissue with additions and corrections).
    .
  • Oh lift me from the grass … break at last
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 433): »O løft fra Græsset mig. / Jeg mattes, daaner, forgaar. / O lad din Elskov regne i Kys / paa min Mund, mine Øjne, mit Haar. // Min Kind er kold og farveløs. / Vildt Hjertet slaar i mit Bryst. / O pres mit Hjerte tæt op imod dit, / hvor det vil briste af Lyst«; af Percy Bysshe Shelleys posthumt trykte digt »Song, Written for an Indian Air«, 1822 Shelley 1824:163.
    Percy Bysshe Shelley: Posthumous Poems, Mary W. Shelley (red.), 1824.
    .
  • Our breath shall intermix … I expire!
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 433): »Min Aande blandes skal med din. Vi favnes / og vore Pulse slaar i samme Takt, / mens, stumt veltalende med større Magt / end Ords Veltalenhed, i henrykt Dvælen / nu vore Læber glemmer, mørkner Sjælen, / der brænder mellem dem. Hvor Livet vælder, / som koger i vort Væsens skjulte Celler, / skal Kilderne, der springer inderst inde, / i Elskovs gyldne Renhed sammen rinde / som Fjældets Kilder under Morgensolen. / […] / Eet Haab i tvende Viljer og én Hu / i dobbelt Sjæl, ét Liv, én Dødens Gru, / én Himmelfryd, én Helvedkval, én fælles / Udødelighed, fælles Undergang! / Ve mig, jeg kan ej mer, jeg overvældes. / De Ord, der som en vinget Sang / til Elskovsverdnen skulde stige smukt, / som Lænker binder de mIn Ildsjæls Flugt, / den aldrig hine Højder naaer. / Jeg stønner, synker, skælver og forgaar«; sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys anonymt udgivne digt Epipsychidion, 1821 Shelley 1821:25-26.
    Percy Bysshe Shelley: Epipsychidion, 1821 (udgivet anonymt).
    .
  • »Kunstig! … nyde Wordsworth’s!«
    løst gengivet citat fra J.W. Lakes »A Biographical and Critical Sketch of Thomas Moore, Esq.«, 1827 Lake 1827:xi.
    J.W. Lake: »A Biographical and Critical Sketch of Thomas Moore, Esq.«, The Poetical Works of Thomas Moore, 1827.
    .
  • »Naturens Stof … har broderet«
    af François de Voltaires Dictionnaire philosophique, 1764 Voltaire 1855, 7:78.
    François-Marie Arouet Voltaire: Oeuvres complètes de Voltaire, vol. 1-13, 1855.
    .
  • »Moores irske Melodier … Musik og Poesi«
    af Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:241-242.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • XIV.
    højresiderne i kapitel 14 har i førsteudgaven klummetitlen »Republikansk Humanisme.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • den hellige Alliance(s)
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • vandrende Riddere
    betegnelse dannet efter hovedpersonen, den 'vandrende ridder' Don Quixote, i Miguel de Cervantes Saavedras El ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, 1605-1615.
  • General Wilson … befriede Sydamerika
    den britiske general Robert Thomas Wilson deltog i 1818 i Simón Bolívars kamp for at skabe en omfattende og selvstændig sydamerikansk republik med centrum i Venezuela. Wilsons ophold i Sydamerika blev dog kort på grund af interne uoverensstemmelser, og han vendte derfor tilbage til London.
  • Admiral Cochrane … gjorde sit Navn berømt
    den britiske admiral Thomas Cochrane ledede 1823-1825 den brasilianske flåde i landets kamp mod Spanien. Få år efter, 1827-1828, kæmpede han på græsk side mod osmannerne i Den Græske Frihedskrig (1821-1829).
  • Det spanske Oprør mod Napoleons Tyranni
    2.5.1808 brød i Madrid et stort oprør ud som en reaktion på, at Napoleon 1. samme år havde udskiftet Spaniens konge med sin storebror Joseph Bonaparte. Det blev startskuddet til en langvarig guerillakrig mod de franske tropper i landet, der først sluttede i 1814.
  • Kong Ferdinands Restauration
    den spanske konge Ferdinand 7. blev i 1808 af Napoleon 1. afsat til fordel for dennes egen storebror Joseph Bonaparte. Det udløste en spansk guerillakrig mod de franske tropper i landet, der varede frem til 1814. Efter Frankrigs nederlag genindsattes Ferdinand 7. i 1814 på tronen, hvorfra han genindførte inkvisitionen og forfulgte de liberale.
  • »en Meneder og Forræder«
    historien om, hvordan Walter Savage Landor i vrede over den genindsatte kong Ferdinand 7. sendte de udmærkelser, han kort før havde modtaget fra den spanske statsminister Don Pedro Cevallos Guerra, tilbage, fortælles bl.a. i John Forsters The Works and Life of Walter Savage Landor, 1874-1876 Landor 1874, 1:120.
    Walter Savage Landor: The Works and Life of Walter Savage Landor, vol. 1-8, John Forster (red.), 1874-1876.
    .
  • »Hvad jeg skriver … udslette det igjen«
    af Walter Savage Landors dialog »Landor, English Visitor, and Florentine Visitor«. Dialogen fremkom første gang i 1828, men det citerede optræder først i den udvidede 1846-udgave Landor 1846, 1:338.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • »Jeg har nu … Øl til Frokost.«
    af Walter Savage Landors dialog »Landor, English Visitor, and Florentine Visitor«, 1828. Det citerede er bortredigeret i 1846-udgaven af Landors værker (The Works of Walter Savage Landor, vol. 1, 1846), som GB ellers anvender Landor 1828, 3:432-433.
    Walter Savage Landor: Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen, vol. 1-5, 1824-1829.
    .
  • »Hyperbion var blandt … lukker sig aldrig igjen.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 442-443) er GB's oversættelse på vers: »Hyperbion var blandt Apollos Kaarne, / og Menneskene hædred ham en Tid lang / og Guden i ham. Andre sang dog fuldt / saa højt, og Drengebørn saa fuldt dem hylded. / Hyperbion, som da blev mere vred / end Skjald bør blive, talte til Apollo / og sagde: Føbus! Hører du det Skraal / fra Marken af den Pøbel, som tør sværge, / at den har kendt dig, fra du vogtede / de hvide Okser for Admet? - Jeg hører, / kvad Guden, grib du kun den første af dem / og løft ham over Menneskenes Hoved. / Da skal af Fryd de raabe til din Ære. // Haardnakket var Hyperbion og stolt, / Lauren om Panden havde daarligt kølt den. / Derfor, da han dem hørte ved sin Port / og nogle skrev Rivalens Navn paa Muren, / saa foer han ud og greb den usle Sanger, / hin Pøbels Høvding. Denne slog og sparked, / men frugtesløst. Hyperbion ham favned / med kraftig Arm og rulled med den venstre / Hamprebet op, hvorpaa der var en Løkke. / Det brugtes daglig til at holde Kalven, / imens dens Moders Yver malkedes, / [m]en baade Ko og Kalv var nu paa Marken. / Med al sin Kraft afsted han Fyren slæbte / og haled op ham i et Pinietræ, / hvor kvalt han taug. Dog ikke længe efter / en Nat i Drøm han saa den usle Sanger. - / Da bad han Guden at oplyse sig / om der mon i hans Daad var skjult en Brøde. // Du handled ret, Hyperbion, lød Svaret, / som jeg med Marsyas, før du blev født. / Dog bedre var det gaaet, om du havde / ret fattet mine Ord; thi nu vil Andre / under det Paaskud falde over dig, / at du har Loven overtraadt. Min Mening / var, at du skulde løftet ham i Vejret / til høje Steder i din Sjæl og vist / des større dig ved at du taalte ham. // Nedslaaet Sangren stod. Men Føbus sagde: / Vær ved godt Mod, Hyperbion! Hvis Rebet / ej blev for slidt til mer at holde Kalven, / saa er den største Skade den, at da du / ham hissede i Vejret, har du gnedet / det Reb for voldsomt mod den gamle Pinie, / og Bark af Pinietræer heles aldrig«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af Walter Savage Landors digt »Hyperbion«, 1846 Landor 1846, 2:447.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • vogtede de hvide Oxer for Admet
    der sigtes til græsk mytologis fortælling om guden Apollons ophold hos kong Admetos i Ferai i Thessalien. Apollon måtte som bod for at have dræbt kykloperne trælle et år hos kongen, for hvem han bl.a. vogtede kvæg.
  • som jeg handlede med Marsyas
    der sigtes til græsk mytologis fortælling om, hvordan den fløjtespillende satyr Marsyas i overmod udfordrede Apollon til en musikalsk dyst. Apollon vandt og straffede efterfølgende Marsyas ved at hænge ham op i et træ og flå ham.
  • Athens Agora
    berømt historisk agora (åben plads) i Athen.
  • Roms … Forum
    Forum Romanum; plads i centrum af Rom og gennem ca. 1000 år centret for bl.a. det politiske, juridiske og religiøse liv i det romerske rige.
  • I
    den omtalte dialog, der er delt i to ikke sammenhængende dele, findes i vol. 2 af The Works of Walter Savage Landor, 1836.
  • Boreas, Zethes og Calais
    Calais og Zetes er i græsk mytologi vingede tvillingesønner af vindguden Boreas. De blev begge dræbt af Herakles.
  • »Jeg vilde ikke kappes … det var frugtesløst«
    sammensat citat fra Walter Savage Landors dialog »Epicurus, Leontion, and Ternissa«. Dialogen fremkom første gang i 1829, men det citerede optræder først med den af GB anførte ordlyd i 1846-udgaven. Det citerede udsiges af karakteren Epicurus Landor 1846, 1:504-510.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • »I would not contend … it were vain«
    sammensat citat fra Walter Savage Landors dialog »Epicurus, Leontion, and Ternissa«. Dialogen fremkom første gang i 1829, men det citerede optræder først med den af GB anførte ordlyd i 1846-udgaven. Det citerede udsiges af karakteren Epicurus Landor 1846, 1:504-510.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • I strove with none … I am ready to depart
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 445): »Med Ingen stred jeg. Ingen var det værd. / Natur, saa Kunst, jeg elsked stærkt, skønt kort. / Jeg begge Hænder holdt Livsilden nær. / Den synker; jeg er rede at gaa bort«; af Walter Savage Landors The Last Fruit of an Old Tree, 1853 Landor 1853:vi.
    Walter Savage Landor: The Last Fruit of an Old Tree, 1853.
    .
  • »Den første Linie … og gaae bort«
    løst gengivet citat fra Edmund Gosses artikel »The Centenary of Landor's Birth«, 1875 Gosse 1875:126.
    Edmund Gosse: »The Centenary of Landor's Birth«, The Examiner, 30. januar, 1875.
    .
  • »De Gamle … saftigt og velsmagende.«
    af Walter Savage Landors dialog »Epicurus, Leontion, and Ternissa«. Dialogen fremkom første gang i 1829, men det citerede optræder først med den af GB anførte ordlyd i 1846-udgaven. Det citerede udsiges af karakteren Leontion Landor 1846, 1:505.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • af Byron … sine Digtes Frivolitet
    der sigtes til Byrons fortale til »The Vision of Judgment«, 1822, hvor han under pseudonymet Quevedo Redivivus over flere sider angriber Walter Savage Landor Byron 1833, 12:248-249.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Peleus og Thetis
    i græsk mytologi blev kongesønnen Peleus gift med havnymfen Thetis efter at have besejret hende i kamp.
  • Vi belure Keiserinde Catharina … Ægtefælle foregaaer
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »The Empress Catharine and Princess Dashkof«, 1829. GB har læst dialogen i en senere udgave fra 1846 Landor 1846, 1:515-517.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • uforlignelige historiske Scener
    der sigtes til Ludovic Vitets anonymt udgivne skuespil Les Barricades. Scènes historiques, 1826.
  • Vi høre Ludvig den 18de … politiske Projecter
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »Louis XVIII. and Talleyrand«, 1846.
  • bourbonske
    dvs. af slægten Bourbon, der regerede Frankrig fra 1589 til 1792, hvor Ludvig 16. blev afsat under Den Franske Revolution (1789-1799). Ludvig 16. blev henrettet i 1793, og først i 1814 vendte Bourbon-slægten tilbage til tronen, da Ludvig 18. efter Napoleon 1.s abdikation blev konge.
  • Vi see General Kleber … deres Tale
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »General Kleber and some French Officers«, 1824. GB har læst dialogen i en senere udgave fra 1846 Landor 1846, 1:43-45.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • Vi overvære Kotzebue’s … slaaet ind paa
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »Sandt and Kotzebue«, 1843. GB har læst dialogen i en senere udgave fra 1846 Landor 1846, 2:1-4.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • 4
    den dialog, der henvises til, begynder s. 1 i vol. 2 af The Works of Walter Savage Landor, 1846.
  • Catharina af Rusland … Indflydelse i Rusland
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »The Empress Catharine and Princess Dashkof«, 1829. GB har læst dialogen i en senere udgave fra 1846 Landor 1846, 1:515-517.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • Ludvig den 18de’s Samtaler med Talleyrand
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »Louis XVIII. and Talleyrand«, 1846.
  • Hans egen Samtale med …Abbé Délille
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »The Abbé Delille and Walter Landor«, 1824. GB har læst dialogen i en senere udgave fra 1846 Landor 1846, 1:90-106.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • Han siger om Shelley … levende Mand
    der sigtes Walter Savage Landors dialog »Landor, English Visitor, and Florentine Visitor«, 1828. GB henviser til 1846-udgaven af dialogen Landor 1846, 1:341.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • Søskole(-Poet)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »med Pennen i sin Haand … to Huse besad«
    løst gengivet citat af Walter Savage Landors dialog »Marchese Pallavicini and Walter Landor«, 1824 Landor 1846, 1:43.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • hans Spottegloser over Gebir
    der sigtes til Byrons fortale til »The Vision of Judgment«, 1822, hvor han under pseudonymet Quevedo Redivivus over flere sider angriber Walter Savage Landor og hans digt Gebir, 1798 Byron 1833, 12:248-249.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • de Stød … hans beundrede Beundrer
    der sigtes til Byrons hårde angreb på Robert Southey i det pseudonymt udgivne digt »The Vision of Judgment«, 1822. Byrons digt var et gensvar på Robert Southeys A Vision of Judgement fra året før. Heri angreb Southey Byron og hans - ifølge Southey - sataniske skole.
  • De Quincey … Digt i Oxford
    der sigtes til Thomas De Quinceys Essays on the Poets, and Other English Writers, 1853 De Quincey 1853:247.
    Thomas De Quincey: Essays on the Poets, and Other English Writers, 1853.
    .
  • Quarterly Review … med Hæder
    Robert Southeys anonyme anmeldelse af Walter Savage Landors ligeledes anonymt udgivne tragedie Count Julian, 1812, blev trykt i The Quarterly Review, vol. 8 (september-december), nr. 15, 1812.
  • Selv Gosse … synes om dem
    synspunktet findes i Edmund Gosses lille artikel »Boythorn in the Flesh«, der oprindelig blev trykt i Sunday Times (dato ukendt). Gosse lod den siden optrykke i Books on the Table, 1921 Gosse 1921:14.
    Edmund Gosse: Books on the Table, 1921.
    .
  • Han frastødte ved Særheder … gamle Vaaben, Buen
    sammensætningen af det, GB karakteriserer som »Særheder og Griller« i Walter Savage Landors person og værk, er indlånt fra The Edinburgh Reviews anonyme anmeldelse fra marts 1824 af de to første bind af Landors Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen, der udkom samlet i 1824 Jeffrey 1824:68-69.
    (uden forfatter): »Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen«, Francis Jeffrey (red.), The Edinburgh Review, marts, 1824 (anonym anmeldelse af de to første bind af Walter Savage Landors Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen).
    .
  • at tage Neros … hygieinisk Foranstaltning
    synspunktet findes i Walter Savage Landors dialog »Marchese Pallavicini and Walter Landor«. Dialogen fremkom første gang i 1824, men den nævnte forestilling optræder først i den udvidede 1846-udgave Landor 1846, 1:41.
    Walter Savage Landor: The Works of Walter Savage Landor, vol. 1-2, 1846.
    .
  • Neros Brand af Rom
    efter at en voldsom brand i 64 havde hærget Rom, konfiskerede kejser Nero store dele af det nedbrændte område, hvorpå han her påbegyndte opførslen af et omfattende kejserpalads. Efter branden beskyldte vedholdende rygter Nero for selv at stå bag.
  • at betegne Pitt … Fox som en Charlatan
    de konkrete beskrivelser af de britiske statsmænd Charles James Fox og William Pitt stammer ikke fra William Savage Landors værk, men fra The Edinburgh Reviews anonyme anmeldelse af de to første bind af Landors Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen, der begge udkom i 1824. Her opsummerer anmelderen Landors syn på Fox og Pitt: »He speaks of Pitt as a poor creature, who did not see an inch before him, and of Fox as a charlatan« Jeffrey 1824:69.
    (uden forfatter): »Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen«, Francis Jeffrey (red.), The Edinburgh Review, marts, 1824 (anonym anmeldelse af de to første bind af Walter Savage Landors Imaginary Conversations of Literay Men and Statesmen).
    .
  • at raade Grækerne … gamle Vaaben, Buen
    der sigtes til Walter Savage Landors dialog »Prince Maurocordato and General Colocotroni«, 1824, hvori Den Græske Frihedskrig (1821-1829) diskuteres.
  • ham blev Swinburne’s »Atalanta« … hjertelige Ord
    Algernon Charles Swinburnes tragedie Atalanta in Calydon, 1865, blev tilegnet Landor med ordene: »To the memory of Walter Savage Landor. I now dedicate, with equal affection, reverence, and regret, a poem inscribed to him while yet alive in words which are now retained because they were laid before him; and to which, rather than cancel them, I have added such others as were evoked by the news of his death: that though losing the pleasure I may not lose the honour of inscribing in front of my work the highest of contemporary names« Swinburne 1865:iii.
    Algernon Charles Swinburne: Atalanta in Calydon, 1865.
    .
  • XV.
    højresiderne i kapitel 15 har i førsteudgaven klummetitlen »Radikal Naturalisme.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »sammensat af … umandig Grusomhed«
    tilpasset citat fra John Taylor Coleridges anonyme anmeldelse (The Quarterly Review, april 1819) af Percy Bysshe Shelleys Laon and Cythna; or, The Revolution of The Golden City, der udkom i december 1817 med 1818 på titelbladet, og af den reviderede udgave af værket med titlen The Revolt of Islam, 1818 Coleridge 1819:471.
    John Taylor Coleridge: »Laon and Cythna, or the Revolution of the Golden City … The Revolt of Islam. A Poem, in Twelve Cantos«, The Quarterly Review, april, 1819 (anonym anmeldelse af Percy Bysshe Shelleys Laon and Cythna; or, The Revolution of The Golden City, der udkom i december 1817 med 1818 på titelbladet, og den reviderede udgave af værket med titlen The Revolt of Islam, 1818).
    .
  • det fremherskende … Mangel paa Mening
    af W.S. Walkers anonyme anmeldelse (The Quarterly Review, oktober 1821) af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820 Walker 1821:169.
    W.S. Walker: »Prometheus Unbound, a Lyrical Drama, in Four Acts; with other Poems«, The Quarterly Review, oktober, 1821 (anonym anmeldelse af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820).
    .
  • i »Revuen« … er bleven tummelumsk
    af W.S. Walkers anonyme anmeldelse (The Quarterly Review, oktober 1821) af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820 Walker 1821:179.
    W.S. Walker: »Prometheus Unbound, a Lyrical Drama, in Four Acts; with other Poems«, The Quarterly Review, oktober, 1821 (anonym anmeldelse af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820).
    .
  • var man ikke … Armod og Pedanteri
    af en anonym anmeldelse i The Literary Gazette af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820 Jerdan (red.) 1820:580.
    (uden forfatter): »Prometheus Unbound; a Lyrical Drama, in four acts, with other Poems«, William Jerdan (red.), The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc., 9. september, 1820 (anonym anmeldelse af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems).
    .
  • »Dette stupide Vaas af en Deliriumsdrømmer«
    af en anonym anmeldelse i The Literary Gazette af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820 Jerdan (red.) 1820:580.
    (uden forfatter): »Prometheus Unbound; a Lyrical Drama, in four acts, with other Poems«, William Jerdan (red.), The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc., 9. september, 1820 (anonym anmeldelse af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems).
    .
  • »For saadan en Mand … nedrige Sophisteri.«
    af en anonym anmeldelse i The Literary Gazette af et pirattryk fra 1821 af Percy Bysshe Shelleys Queen Mab, 1813 Jerdan (red.) 1821:307.
    (uden forfatter): »Queen Mab«, William Jerdan (red.), The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc., 19. maj, 1821 (anonym anmeldelse af et pirattryk fra 1821 af Percy Bysshe Shelleys Queen Mab).
    .
  • »umuligt kan existere … Sandselighed«
    af John Gibson Lockharts anonyme anmeldelse (Blackwood's Edinburgh Magazine, september 1820) af Percy Bysshe Shelleys Prometheus Unbound[.] A Lyrical Drama in Four Acts With Other Poems, 1820 Lockhart 1820:680.
    John Gibson Lockhart: »Prometheus Unbound«, Blackwood's Edinburgh Magazine (nr. 42, september), 1820.
    .
  • »Den løsbundne Prometheus … den binde!«
    anekdoten kendes bl.a. fra Thomas Medwins The Life of Percy Bysshe Shelley, 1847, hvor den tillægges Thomas Campbell (bd. 1, s. 340; bd. 2, s. 196). Det er dog ikke Campbell, men Theodor Hook, der er den egentlig ophavsmand, hvad GB siden erfarede. I de senere udgaver af Naturalismen i England er Hook derfor anført som ophavsmand. Anekdoten fremkom oprindelig i en af Hook udgivet avis kaldet John Bull Shelley 1885, 1:98.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • Revolutionen(s)
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • i Frankrig skete i Augustmaaned 1792
    der sigtes til Den Franske Revolution (1789-1799), hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord. Revolutionen brød ud i sommeren 1789, hvorefter en række skelsættende begivenheder hastigt fulgte på hinanden. 10.8.1792 blev paladset Tuilerierne, hvor den franske kongefamilie havde taget ophold, stormet og kongefamilien arresteret. Kort efter valgtes et Nationalkonvent, der skulle give Frankrig en ny forfatning.
  • Cor cordium
    (lat.) hjerter(ne)s hjerte; inskription på Percy Bysshe Shelleys grav i Rom. Inskriptionen skyldes Shelleys ven Leigh Hunt.
  • Cor cordium
    (lat.) hjerter(ne)s hjerte; inskription på Percy Bysshe Shelleys grav i Rom. Inskriptionen skyldes Shelleys ven Leigh Hunt.
  • »Ak, dette er ikke … Speil de Andres«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 452) er GB's oversættelse på vers: »Ak, dette er ej hvad mig Livet syntes! / Vel troede jeg paa Brøde, Ondskab, Had, / jeg haabed heller ej for Kval at slippe, / men i mit eget Hjerte som i Spejl / saa jeg de Andres«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af et fragment uden titel af Percy Bysshe Shelley. Fragmentet, der har førstelinjen »Alas! this is not what I thought life was«, blev posthumt trykt i 1839 af Mary Shelley Shelley 1839:52.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Han væbnede … rolig Standhaftighed
    løst gengivet citat fra Percy Bysshe Shelleys The Revolt of Islam, 1818 Shelley 1839, 1:157.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den Time … vaktes af sin Søvn
    af Percy Bysshe Shelleys The Revolt of Islam, 1818 Shelley 1839, 1:156.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Det var en frisk Maimorgen … blød og kjæk«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 453) er GB's oversættelse på vers: »En frisk Majmorgen over dugget Græs / jeg gik og græd og vidste ej hvorfor, / til der fra Skolen Stemmer lød som steds. / De Genlyd var af Kval, mer stor end vor, / af Undertrykkelsen i hele Verden, / der raa og fæl var Livets Nød og er den. // Da vred jeg mine Hænder, saa mig om. / Ingen var nær nok til min Graad at spotte. / Hed Taaren faldt for al den Usseldom. / Da talte uden Skam jeg, som jeg maatte: / Retfærdig vil jeg være, fri og mild / og vis, hvis Evne gives mig dertil; / thi jeg er dødtræt af at se bestandig / de Selviskes og Stærkes Voldsmagt fræk, / uhindret, straffri. Og en Ro, en mandig / kom over mig, og jeg var blød og kæk«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys The Revolt of Islam, 1818 Shelley 1839, 1:156-157.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den første franske Republik
    i september 1792, under Den Franske Revolution (1789-1799), proklamerede det netop oprettede nationalkonvent oprettelsen af den franske republik. Den nye styreform skulle erstatte det faldne franske kongedømme, og en af konventets første handlinger var at dømme kongen til døden.
  • de franske Encyclopædister(s)
    samlebetegnelse for den forfattergruppe, som stod bag udarbejdelsen af den 28 bind store Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, 1751-1771.
  • »talte Ondt om sin Fader og Kongen.«
    af William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:10.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »gale Shelley« eller »Atheisten Shelley«
    af William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:10.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • de franske Materialister(s)
    gruppe af franske tænkere i 1700-tallet med den fælles anskuelse at materien, det stoflige, er grundprincippet for alt værende. Udgangspunktet er en antagelse af, at alt kan forklares og forstås som fysiske eller kemiske processer.
  • Q. E. D.
    forkortelse for det latinske quod erat demonstrandum (hvilket skulle bevises).
  • Hvorfor har De … trodse Uretfærdighed
    sammensat citat fra Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:60.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • Var det muligt … djævelsk Skole i Litteraturen?
    sammensat citat fra Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:20-21.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • »Af Had er jeg stolt … mig ligegyldig«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 455) er GB's oversættelse på vers: »Af Had er stolt jeg, finder Haan uskyldig, / og Ligegyldighed, der én Gang saared / min Sjæl, er selv mig bleven ligegyldig«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt trykte digt »Stanzas«, 1834 Shelley 1839, 4:145.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • et Udtryk … overnaturligt intelligent ud
    af William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:16.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »altfor deilig«
    af William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:123.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »Han kommer og gaaer som en Aand … og hvorhen«
    af Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:22.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • den Ytring af Rossetti … deres Elskerinde
    af William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:30.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • εἰμι ϕιλάνϑρωπος δημωκράτικός τ’ ἄϑεός τε
    historien kendes fra flere kilder, bl.a. Algernon Charles Swinburnes essay »Notes on the Text of Shelley«, 1869 Swinburne 1875:192.
    Algernon Charles Swinburne: Essays and Studies, 1875.
    .
  • Cor cordium
    (lat.) hjerter(ne)s hjerte; inskription på Percy Bysshe Shelleys grav i Rom. Inskriptionen skyldes Shelleys ven Leigh Hunt.
  • Spinderskens lille Sang i »The Cenci«
    der sigtes til Beatrice Cencis »Song« i Percy Bysshe Shelleys tragedie The Cenci, 1819, V.3 Shelley 1839, 2:263-264.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Narrens Sange i »Hvad I vil«
    der sigtes til narren Feste i Shakespeares Twelfth Night, or What You Will, 1601. Feste synger i stykket fire sange.
  • Desdemonas og Ophelias Viser
    der sigtes til Shakespeares karakterer Desdemona (gift med Othello i The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, 1603-1604) og Ophelia (Hamlets elskede i The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, 1600-1601). Begge kvinder synger sørgmodige sange om død og tabt kærlighed.
  • »Hvis vi tænke … for os alene.«
    sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne essay »On Love«, 1829 Shelley 1840, 1:165-167.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • I en Note … Phantasiens luftige Flugt
    det anførte synspunkt findes i Mary Shelleys »Note on Poems of 1820« i hendes udgave af Percy Bysshes Shelleys værker Shelley 1839, 4:51-53.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .

  • (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • Hin ringeste Blomst … dybt for Taarer
    prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »Ode«, 1807. Digtet fik i senere udgaver tilføjet titlen »Intimitations of Immortality From Recollections of Early Childhood« Wordsworth 1970, 4:285.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »To me the meanest flower … too deep for tears«
    af William Wordsworths digt »Ode«, 1807, der i senere udgaver fik tilføjet titlen »Intimitations of Immortality From Recollections of Early Childhood« Wordsworth 1970, 4:285.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Han haaner i »Peter Bell den 3die … løse dens Belte
    det af GB omtalte findes i fjerde del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Peter Bell the Third«, 1840 Shelley 1840:241.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Byshee Shelley, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • Vindenes og Luftens Aand … lette Fødder
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys lange digt Alastor; or, The Spirit of Solitude, 1816 Shelley 2012, 3:17.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Donald H. Reiman, Neil Fraistat, Nora Crook (red.), 2000- (vol. 1-3 udkom 2000-2012).
    .
  • I et af sine Digte … Hule under Havet
    der sigtes til Percy Bysshe Shelleys digt »An Exhortation«, 1820. GB gengiver i prosa ca. halvdelen af digtet Shelley 1839, 3:199-200.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • hvorledes Mimosen voxer … Nattens Kys
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »The Sensitive Plant«, 1816 Shelley 1839, 3:213.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Og enhver af Blomsterne … det Skjønne.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 461-462) er GB's oversættelse på vers: »Men om enhver af Blomsterne flød / det Lys, den Duft, som dens Nabo udgød, / som unge Forelskte i Frydens Vaande / begærligt drikker hinandens Aande. // Men Mimosen, der ikke at røbe forstod / hvad saa dybt den følte fra Top til Rod, / den modtog mere end nogen Anden / og dirred af Elskov til Bladeranden. // Thi Mimosen har ingen Blomsterkalk sød; / i dens Lod faldt hverken Duft eller Lød. / Den elsker som Elskov, og fuldt kan den lønne, / den attraar hvad ikke den har: det Skønne«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys »The Sensitive Plant«, 1820 Shelley 1839, 3:216-217.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • det lave og hadske Angreb i »Quarterly Review«
    der sigtes til John Wilson Crokers særdeles kritiske anmeldelse af John Keats' Endymion, 1818. Anmeldelsen fremkom i The Quarterly Review (»Article VII. - Endymion: A Poetic Romance«) i april 1818 (først trykt i september 1818).
  • Shelley etsteds … dens Farve og dens Duft
    der sigtes til Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne essay »A Defence of Poetry«, 1840 Shelley 1840, 1:10.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »Midt iblandt de Andre … at det skulde være saa!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 462-463) er GB's oversættelse på vers: »Iblandt de Andre kom en skrøbelig Form, / et Luftsyn mellem Mennesker, alene, / som sidste Sky af en udaandende Storm, / hvis Torden ringer Lig. / Jeg skulde mene, / at han, Aktæon lig, Naturens rene / og nøgne Skønhed saa, og nu han flyr / med svage Skridt bort over Verdens Stene. / Hans egne Tanker ret som rasende Dyr, / som Hunde, jager ham, hvorhen han ogsaa tyr. // En Aand, en Parder lig, saa skøn som snel, / Elskov i Sorg formummet, Kraft og Magt, / med Svaghed gjordet. Tung ham som et Fjæld / er Timens Vægt; han synker ned forsagt. / Faldende Regn, en Lysstrøms døende Pragt, / en bristende Bølge er han. Brast den ikke, / mens vi den nævned? Tidt har Solen lagt / sit Smil paa visnet Blomst. Rødmen kan ligge / paa Kind, mens Sjælen maa den bitre Dødskalk drikke. // Hans Hovedhaar var med Violer kranset, / med visne Stedmorsblomster sammenbundet. / Et Spær, hvorpaa Cypressens Kogle dansed, / omkring hvis Skaft mørk Vedbend løst var vundet, / (som drivende af Dugg han havde fundet), / skjalv i hans Haand, som Hjerteslagets Il / fik til at ryste. Alle var forsvundet. / Da kom han sidst, som glemt, med Vemods Smil, / en Raa, dens Hjord forlod, truffet af Jægrens Pil. / Alle sig rejste og, med Taarer lyttende, / mildt til ham saa. Helt vel den ædle Skare / forstod, hvem til en Andens Skæbne knyttende / sin egen, den begræd. Han sang sin Fare, / sin Sorg. Urania granskede hans Træk / og mumlede bekymret: Hvem er du? / Han svarte ej, men blotted taus og kæk / sin brændemærkede, blodige Pande nu. / Ak! at den var som Kains og Kristi. - Hvilken Gru!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys Adonais. An Elegy on The Death of John Keats, 1821 Shelley 1839, 4:97-98.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Aktæon
    Aktaion (Actaeon) var i den græske mytologi barnebarn af Thebens grundlægger Kadmos og en særdeles dygtig jæger. En dag så han under en jagt med sine hunde jagtgudinden Artemis bade i en sø. Gudinden blev så rasende over, at en dødelig havde set hende nøgen, at hun forvandlede ham til en hjort, hvorpå hans egne hunde dræbte ham.
  • Aktæon
    Aktaion (Actaeon) var i den græske mytologi barnebarn af Thebens grundlægger Kadmos og en særdeles dygtig jæger. En dag så han under en jagt med sine hunde jagtgudinden Artemis bade i en sø. Gudinden blev så rasende over, at en dødelig havde set hende nøgen, at hun forvandlede ham til en hjort, hvorpå hans egne hunde dræbte ham.
  • Solen er varm, Himlen blaa … min Bevægelse!
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Stanzas Written in Dejection, Near Naples«, 1824 Shelley 1839, 3:151.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Ak, jeg har … min døende Hjerne.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 463-464) er GB's oversættelse på vers: »Ak, Haab og Helbred har jeg ej, / ej ydre Ro, ej Fred dybt inde, / ej heller har den Rigdom jeg, / den Vise kan i Grublen finde, / jeg har ej Trøst i noget Minde, / ej Ry, ej Magt, som Andre nyder / i bredfuldt Maal; mig elsker ingen Kvinde. / Jeg Lykkelige ser, hvem Alting fryder. / En helt forskellig Lod mit strenge Liv mig byder. // Dog selv Fortvivlelsen er let / og dæmpet nu som Vind og Vove, / jeg kunde som et Barn, et træt, / den Kval bortgræde og bortsove, / som jeg maa bære efter Skæbnens Love, / til Døden mig den sande Fred forkynder, / og i det varme Pust fra Sydens Skove / min Kind blir kold, og Havet, som mig ynder, / enstonigt over mig sin sidste Vise nynner«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Stanzas Written in Dejection, Near Naples«, 1824 Shelley 1839, 3:152.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Nogle ville klage … i Erindringen endnu.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 464) er GB's oversættelse på vers: »Man sørge vil, naar jeg er død, / som jeg, naar denne søde Dag er omme, / hvem, ældet og forstemt ved Livets Nød, / jeg krænket har ved mine Klager tomme. / Ja, der vil sørges over mig af Somme. / Thi jeg, skønt ikke elsket, vil dog savnes, / ulig den skønne Dag, der Alle glæder / og som, naar Solhverv visker ud dens Hæder, / vil, skønt den elsket var, af Mindet længe favnes«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Stanzas Written in Dejection, Near Naples«, 1824 Shelley 1839, 3:152.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Morgenstjernens flammebringende Engel
    dvs. Lucifer, hvis navn på latin betyder: lysbringer, morgenstjerne. Ifølge middelalderlig tradition en oprørsk og falden engel, hvis hovmod bragte ham til udstødelse fra de himmelske regioner.
  • »Rul, du dybe mørkeblaa Ocean, rul frem!«
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:265.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Swinburne … tilfælles med Shelley
    der sigtes til Algernon Charles Swinburnes essay »Byron«, 1866 Swinburne 1875:245 ff..
    Algernon Charles Swinburne: Essays and Studies, 1875.
    .
  • de ældste … Hymner, Vederne og de homeriske
    de vediske hymner udgøres af fire store samlinger med i alt 1028 hymner tilhørende den oldindiske vediske religion. De ældste dele af de vediske hymner går formentlig tilbage til 1200-tallet f.Kr. De homeriske hymner består af i alt 33 græske digte, hvoraf de ældste stammer fra 700-tallet f.Kr. Digtene er skrevet i en stil, der minder om den græske digter Homers. Fælles for de vediske og homeriske hymner er, at de er rettet til guddomme, der hyldes for deres bedrifter.
  • ariske
    vedr. de indoeuropæiske stammer arierne og deres (oldindiske) sprog.
  • hin Mø klædt … Telts tynde Tag
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »The Cloud«, 1820 Shelley 1839, 3:241.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den blodige Solopgang med Meteorøinene
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »The Cloud«, 1820 Shelley 1839, 3:240.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Mine Følelser … bevare mit.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 12.7.1816, til Thomas Love Peacock Shelley 1915, 2:494.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • »Det er en stor Fristelse … en anden Planet.«
    af Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:59.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • »O, løft mig … Vaaren være fjern?«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 467-468) følger GB med små afvigelser Adolf Hansens oversættelse »Ode til Vestenvinden« i Det nittende Aarhundrede, udg. af Georg og Edvard Brandes, april-september 1876, s. 305-306: »O løft mig da som Bølge, Sky og Blad! / Mod Livets Torne synker jeg. Jeg bløder. / Tungt Tidens Vægt min Kraft har splittet ad. / Jeg var dig altfor lig - stolt, ildfuld, glad. // Lad mig, lig Skoven, som din Lyre bruse! / Hvad om mit Liv som dens maa visnet vige! / Naar dine Harmoniers Hvirvler suse, / en høstlig Klang tungsindig mild skal stige / fra begges Sangbund. Du, som trodser Skranker, / vær du min Aand! Vær mig, utæmmelige! / Driv over Jorden mine døde Tanker, / lig vissent Løv, der nye Vækster føder! / Ved Kraften, som i dette Vers der banker, / spred mine Ord som Arnestedets Gløder / og hede Aske ud blandt Slægtens Hær! / Vær for den dorske Jord den Magt, der støder / i Spaadomsluren ved min Røst! Thi er / det Vinter først, maa Vaaren være nær«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys »Ode to the West Wind«, 1820 Shelley 1839, 3:204.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • O, kunde jeg samle Alt … var Lynet!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 468) er GB's oversættelse på vers: »Hvis frem i Form jeg kunde lade bryde / hvad allerinderst holder sig tilbage / i Sindets dybe Grund, og saadan gyde / Sjæl, Lidenskaber, stærke eller svage, / alt hvad jeg higer mod, hvad Nætter, Dage / jeg føler dybt, i ét Ord, og det Ord / var Lynild - skulde mægtigt frem det brage. / Nu skal jeg uhørt færdes her paa Jord / med Tanken stum som Sværd, der end i Skeden bor«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:177.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »O, lad mig nyde … Stormen og Dig!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 468) er GB's oversættelse på vers: »Stolte Nat! / Du blev ej sendt til Slummer! Henrykt nyder / jeg al din store, vilde Glædes Skat / som Led af dig og Stormen«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:175.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvad ilive? … blev varmt«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 468-469) er GB's oversættelse på vers: »I Live? og saa kry, o Jord? / Er du ej altfor kry? / Du svinger dig rundt, som var du helt ny, / som i Tidernes Morgen du foer. / Du sidste af Flokken i Stjernernes Gry! / Du svinger dig, som du var ny. / Er ej Lemmerne stille foruden Aand? / Kan du røre dig? Død er Napoleon. // Er dit Hjerte ej blevet koldt? / Er endnu paa din Arne en Gnist? / Ringed ej Ligklokker hist? / Har hans Død ikke din forvoldt? / Du varmed dog Fingrene lige til sidst / over Ilden, hans Sjæl underholdt. / Hans varmende Flamme du blussende nød, / Kan du le da, vor Moder, nu han er død? // Jorden jubler: I Live og slet ikke kold! / stedse mere og mere kry! / De Døde gør mig titusindefold / mere hastig og ildfuld og ny. / Jeg var skyet og vranten og kold / som et frossent Kaos fra Tidens Old, / til ved Aandens Ild fra den mægtige Døde / jeg fik Ildhu paany. Hans Ild er min Føde«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »Written on Hearing the News of the Death of Napoleon«, 1822 Shelley 1839, 4:120-121.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • som Raphael … ført af sin Engel
    der sigtes til Rafaels værk Verdens Skabelse i Chigi-kapellet i Santa Maria del Popolo-kirken i Rom. I værket fremstilles bl.a. de da kendte planeter, der hver især ledsages af en engel.
  • Arion paa Delfinens Ryg
    den halvmytiske græske digter Arion blev ifølge Herodot (bog 1:24) reddet fra druknedøden af en delfin. Arion var en velhavende mand, og på en sørejse blev han af mandskabet, der ville stjæle hans penge, tvunget til at springe i havet. Han fik dog lov til først at spille en sang. Sangen lokkede en delfin til, der siden bar ham i sikkerhed.
  • Sphærernes vilde Musik
    der sigtes muligvis til Pythagoras af Samos' spekulative kosmologi, ifølge hvilken planeterne ved deres bevægelser skaber en slags kosmisk koncert.
  • »det er Kjærlighed, Alt er Kjærlighed«
    af Percy Bysshe Shelleys lyriske drama »Prometheus Unbound«, 1820, IV.1 Shelley 1839, 2:118.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Menneskene vide slet ikke … tilhøre os alle«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 470) er GB's oversættelse på vers: »Mænd sjældent véd, hvor dejlig Ilden er. / Hver Flamme er en kostbar Ædelsten, / opløst i bølgende Lys, der skøn og ren, / tilhører hvem der ser den, en og hver«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »The Witch of Atlas«, 1824 Shelley 1839, 4:14.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »En stor Fornøielse … foldede Hænder«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 470) er GB's oversættelse på vers: »Det mored Feen ret at agte paa, / hvorledes Søvnen Mennesker betvang. / Her spæde Tvillingsøstre sammen laa, / her græd en ensom Yngling Natten lang. / To, hvem uskyldig Elskov Lejet redte, / laa Favn i Favn i deres Lokker, spredte / som Vedbendløv, der snor sig om en Stamme. / Her laa en Olding hvid med Hænder stramme«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »The Witch of Atlas«, 1824 Shelley 1839, 4:25.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Balder
    i den nordiske mytologi søn af herskerguden Odin og Frigg.
  • de udstrakte … skulde være det
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Julian and Maddalo«, 1824 Shelley 1839, 3:291.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Tiden … menneskelige Taarer
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Time«, 1824 Shelley 1839, 4:106.
    Louis Antoine de Saint-Just: Œuvres de Saint-Just, represéntant du peuple à la Convention nationale, 1834.
    .
  • Sneen og alle Former af den straalende Frost
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Song«, 1824 Shelley 1839, 4:118.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Donald H. Reiman, Neil Fraistat, Nora Crook (red.), 2000- (vol. 1-3 udkom 2000-2012).
    .
  • »Kummerens Suk … vil du ikke høre«
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Song«, 1824 Shelley 1839, 4:117.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Se, jeg elsker Alt … Bolig i mit Hjerte!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 471) er GB's oversættelse på vers: »Alt jeg elsker, hvad du elsker, / o du Glædens Aand! / Stjernenatten, Jorden i dens / grønne Klædebon, / Kvældstid og frisk Morgenrødes, / naar de gyldne Taager fødes. // Sne jeg elsker, alle Former / af den straalende Frost, / Bølgegangen, naar det stormer, / al Naturens Kost, / som den byder, rent anrettet, / ej af Menneskejammer plettet. // Rolig Ensomhed jeg elsker / og et Selskab blot, / der har Lighed med os begge, / stille, vist og godt. / Vi er ens; men hos dig trænges / Alt, hvorefter jeg maa længes«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Song«, 1824 Shelley 1839, 4:118.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Søskolen(s)
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • »Overlad Nattergalen … Lys er dit«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 472) er GB's oversættelse på vers: »Und Nattergalen kun dens skyggende Skov! / Et Rige, klart af straalende Lys er dit«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »To a Skylark«, 1827 Wordsworth 1969, 2:266.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Du, Type for den Vise … Himlen og Hjemmet«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 472) er GB's oversættelse på vers: »Den Vises Billed, der sig opad svinger / men ej som Trækfugl flyver bort; de to / beslægtede Magter, Himlen og Hjemmet, tro«; det i teksten citerede er GB's prosaoversættelse af en del af William Wordsworths digt »To a Skylark«, 1827 Wordsworth 1969, 2:266.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Type of the wise … Heaven and Home.«
    af William Wordsworths digt »To a Skylark«, 1827 Wordsworth 1969, 2:266.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • som syngende … stedse synger
    GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »To a Skylark«, 1820 Shelley 1839, 3:243.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Katholikernes Emancipation
    dvs. de engelske og irske katolikkers kamp i slutningen af 1700-tallet og begyndelsen af 1800-tallet for at få ophævet en række lovmæssigt gældende begrænsninger af katolikkers rettigheder i landene.
  • den franske Revolution
    revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • efter eget Sigende
    historien fortælles i William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:35.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »Jeg forbander Dig … Sjæle er dine.«
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »To the Lord Chancellor«, der første gang blev trykt (i en beskåret udgave) i 1839. GB følger den længere udgave af digtet, der første gang blev trykt i 1840 Shelley 1840:252.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Byshee Shelley, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »De have taget … Evighedens Vande.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 473-474) er GB's oversættelse på vers: »De har taget din Broder og Søsterlil / og gjort dem uskikket til Omgang for dig. / De har tørt deres Taarer og slukt deres Smil, / der hellige vare for mig. / Til en morderisk Tro, en Forbrydelsens Sag / de dem knægted fra Barnsben som Slaver i Mag, / og de Smaa vil forbande dit Navn og mit / fordi vi tænker frygtløst og frit. // Dog engang svinder Herskernes Voldsmagt som Drøm / og med den Løgnpræsternes Mod. / De staar paa Bredden af Tidens Strøm, / hvis Bølger de skænder med Blod. / Men om dem den svulmer og raser og skummer; / den næres fra Dybet af tusinde Kummer. / Deres Sværd, deres Spir ser som Vrag jeg flyde / paa Evighedens Vande, der syde«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »To William Shelley«, der første gang blev trykt (i en beskåret udgave) i 1839. GB følger den længere udgave af digtet, der første gang blev trykt i 1840 Shelley 1840:253.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Byshee Shelley, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »Hvad, er det den fordømte Atheist Shelley!«
    anekdoten kendes bl.a. fra Thomas Medwins The Life of Percy Bysshe Shelley, 1847 Medwin 1847, 2:9.
    Thomas Medwin: The Life of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, 1847.
    .
  • den Reform, Toryerne tiltraadte og udførte i 1867
    der sigtes til Representation of the People Act 1867 (Parliamentary Reform Act); engelsk lov, der bl.a. ændrede på det forhold, at kun de, der ejede deres bolig, kunne stemme. Fra 1867 fik også de, der lejede deres bolig (og opfyldte en række andre krav), stemmeret.
  • Han vilde hverken … Aristokrati afskaffet
    af Jane Shelleys Shelley Memorials, 1859, s. 87; GB følger formentlig William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:80.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »to blodløse Ulve … til een«
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys digt »Similes«, 1832 Shelley 1839, 3:190.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Jeg mødte Mordet … Jammer, o Jammer!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 474-475) er GB's oversættelse på vers: »Jeg Mordet saa paa Vejen staa, / Castlereaghs Maske havde det paa. / Glat saa han ud, dog var Minen gram. / Syv stærke Blodhunde fulgte ham. // Klædt i en Bibel som klædt i Lys / kom Hykleriet bagefter nys, / Lord Sidmouth ligt, den gode, milde, / ridende paa en Krokodille. // Tilbage blev en afsindig Pige. / Hendes Navn var Haab, det / vilde hun sige. / Dog var hun Fortvivlelsen mere lig, / og hun raabte ud i Vejret med Skrig: // Min Fader Tid er svag og graa / af bedre Dage at vente paa. / Se blot hvor idiotisk han staar / og famler med værkbrudden Haand i sit Haar. // Han har havt et Barn efter det andet. / Deres Ben er med Støv og Aske blandet. / Thi alle gik op i Dødens Flammer. / Jeg er ene tilovers. O Jammer, Jammer!«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt The Masque of Anarchy, 1832 Shelley 1839, 3:167-172.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »hvem en Vildfremmeds … Andre ikke see«
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Julian and Maddalo«, 1824 Shelley 1839, 3:308.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Revolutionen
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • Methinks there were … can thus move
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 476): »Mig tykkes, der maa findes / en Kur med Taalmod og med kærlig Pleje, / da af Musik saa stærkt og blidt de bindes«; af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Julian and Maddalo«, 1824.
  • »thi … vilde dømme sine Smaa.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 474-475) er GB's oversættelse udvidet og på vers: »Du véd, hvad Fattigdom betyder / i en fordærvet Tid som denne: / Forbrydelse og Frygt og Skam / og Vandring under Hundeglam / ad frossen Vej, i usle Gyder, / en Hjemløshed foruden Ende, / og værst af Alt: den Selvforagt / der dræber Ungdoms Smil med Magt / og gør dens Taarer galdehede / for snart at tørre dem med Vrede, / En Moder tager vel i Agt, / ej selv at dømme sine Smaa / til slig en Lod, saa fæl, saa raa«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys hyrdedigt »Rosalind and Helen«, 1819 Shelley 1839, 3:95.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • For love and life … children of one mother
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 477): »I ham var Liv og Kærlighed, / Tvillinger født i samme Stund. / Til alle Andre Livet kun / fra først blir skænket. Deri poder / Naturen siden Kærlighed, / skønt de er Børn af samme Moder«; af Percy Bysshe Shelleys hyrdedigt »Rosalind and Helen«, 1819 Shelley 1839, 3:101.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Revolutionen
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • If he seeks Fame … near Power must toil
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 477): »Søger han Ry, Ry aldrig kroned / en Kæmper for en nedtraadt Ret. / Søger han Magt, Magt altid troned / hos Uret og forældet Ret, / de sultne Ulve, som blir altid foret / af hver og en, der er ved Roret«; af Percy Bysshe Shelleys hyrdedigt »Rosalind and Helen«, 1819 Shelley 1839, 3:102.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Graahærdet Magt … reiste atter sit Hoved.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 477) er GB's oversættelse udvidet og på vers: »Der var ej længer Haab. Graa Magt / forfædrestolt, der roligt knejste, / sad atter højt i Herskersædet, / hvis Trin af udgydt Blod var vædet, / hvor Dragen Tro sig havde lagt / og nu paany sit stygge Hoved rejste, / mens Kvinder, Børn og Mænd / bedroges og nedtrampedes igen«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys hyrdedigt »Rosalind and Helen«, 1819 Shelley 1839, 3:104.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Many then wept, not tears but gall«
    af Percy Bysshe Shelleys hyrdedigt »Rosalind and Helen«, 1819 Shelley 1839, 3:105.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »et af den unge … beroede paa Fordom«
    *** GB citerer sig selv.
  • pour faire une fin
    (fr.) for at gøre en ende på det; fast vending med betydningen at slå sig til ro (typisk ved at gifte sig).
  • »Harris! skaf mig et Glas Brændevin … rigtig rask!«
    anekdoten kendes bl.a. fra Charles Knights The Popular History of England, 1856-1862 Knight 1861, 7:319.
    Charles Knight: The Popular History of England, vol. 1-8, 1856-1862.
    .
  • engelske Bulls
    der sigtes til John Arbuthnots litterære figur John Bull, der er hovedperson i fem anonymt udgivne pamfletter (med individuelle titler) fra 1712. John Bull-figuren er gennem tiden blevet et symbol på den engelske nationaltype.
  • »Skatterne, denne sande Kilde … Mønster for Nationer«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 479-480) er GB's oversættelse på vers: »Og Skatterne, / de sande Kilder til alt Svineri / (thi hvilket bedre Udtryk findes vel for / den Religion, Moral og Fred og Velstand, / der gør Bøoterfolket som Nation / til Mønsterbillede for alle andre?) / vokser omkap med Svineriet selv«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys anonymt udgivne tragedie Oedipus Tyrannus; or Swellfoot the Tyrant, 1820, II.1 Shelley 1840:186.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »der befolker Jorden … med Slaver«
    prosaoversættelse af to vers fra Shelleys digt Queen Mab, 1813 Shelley 2004, 2:208.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Donald H. Reiman, Neil Fraistat, Nora Crook (red.), 2000- (vol. 1-3 udkom 2000-2012).
    .
  • »en Lidenskab for at reformere Verden«
    af forordet til Percy Bysshe Shelleys lyriske drama »Prometheus Unbound«, 1820 Shelley 1839, 2:6.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • hans Hensigt … efter Fuldkommenhed
    af forordet til Percy Bysshe Shelleys digt The Revolt of Islam, 1818 Shelley 1839, 1:146.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Den Panik … æde sig ind i Sjælen.«
    sammensat citat fra forordet til Percy Bysshe Shelleys digt The Revolt of Islam, 1818 Shelley 1839, 1:146-147.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den franske Revolution(s)
    revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • Revolutionen(s)
    Den Franske Revolution; revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • »Phantasien … afhænger.«
    sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne essay »Speculations on Morals«, 1840 Shelley 1840:260.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »Vi ere alle Grækere«
    af forordet til Percy Bysshe Shelleys lyriske drama Hellas, 1822 Shelley 1839, 2:286.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • de homeriske Hymner
    fællesbetegnelse for en gruppe af 33 græske digte, hvoraf de ældste stammer fra 700-tallet f.Kr. Digtene er skrevet i en stil, der minder om den græske digter Homers.
  • som den antike … klaget for dem
    der sigtes til den antikke tragedie Den bundne Prometheus, formentlig skrevet af Aischylos, hvori den af Zeus bundne Prometheus ynkes af okeaniderne (døtre af Okeanus).
  • »Jeg tænker ei paa … da I ere onde«
    af Percy Bysshe Shelleys lyriske drama »Prometheus Unbound«, 1820, I.1 Shelley 1839, 2:31.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »naar hans Hjerte strømmede … den ædle Vin«
    af Percy Bysshe Shelleys lyriske drama »Prometheus Unbound«, 1820, I.1 Shelley 1839, 2:46.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • med deres Kjærlighed … den kolde Luft til Ild
    prosaoversættelse af en del af en sang fra Percy Bysshe Shelleys lyriske drama »Prometheus Unbound«, 1820, II.4 Shelley 1839, 2:76.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • selv efter Byrons Vidnesbyrd … havde besiddet
    der sigtes formentlig til Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824, hvor det fremgår, at Byron - i en samtale med Medwin - skulle have sat Shelleys drama højt: »The 'Cenci' is […] perhaps the best tragedy modern times have produced« Medwin 1824:95.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • Den unge Pige … sin skrækkelige Fader
    den unge romerske adelskvinde Beatrice Cenci blev i en periode holdt indespærret på et slot af sin fader.. Sammen med bl.a. flere familiemedlemmer lod hun faderen myrde og blev herfor dømt til døden. Hun blev henrettet i 1599. Den udbredte forestilling om, at den smukke Beatrice lod sin brutale fader myrde for at undgå et påtvungent blodskamsforhold eller faderens voldtægtsforsøg mod hende, synes dog ikke at have rod i de historiske hændelser.
  • »Du store Gud … du mig virkelig?«
    af Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, II.1 Shelley 1839, 2:174.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Er du ikke skyldig i din Faders Død?«
    af Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, V.3 Shelley 1839, 2:261.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Kræv heller … min Faders Død.«
    sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, V.3 Shelley 1839, 2:261.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Jeg græder Taarer … den Undertrykte.«
    sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, V.3 Shelley 1839, 2:260.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Hvad om alle Ting … for mig og mine!«
    sammensat citat fra Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, V.4 Shelley 1839, 2:267.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Cencierne« er Tidens … en eller anden Djævel.«
    Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, blev 1.4.1820 anmeldt særdeles kritisk (og anonymt) i The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc. Det af GB anførte er dog ikke et citat fra selve anmeldelsen, men en opsummering overtaget fra William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:70.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »stemplet med Besmittelse, Ugudelighed og Infami«
    Percy Bysshe Shelleys drama The Cenci, 1819, blev 1.4.1820 anmeldt særdeles kritisk (og anonymt) i The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc. Det af GB anførte er anmeldelsens afsluttende ord. GB følger her William Michael Rosettis »Memoir of Shelley«, 1870 Shelley 1885, 1:70.
    Percy Bysshe Shelley: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-3, William Michael Rosetti (red.), 1885.
    .
  • »Sikkert nok kan … Mands Enthusiasme.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret november 1820, til Thomas Love Peacock Shelley 1915, 2:831.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • »Hvad Kritikerne angaaer … more mig.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 6.4.1819, til Thomas Love Peacock Shelley 1915, 2:688.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • »Hvis nogen af Kritikerne … en skyldig Tribut.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 6.3.1820, til Charles og James Ollier Shelley 1915, 2:766.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • den Kritiker … have dræbt ham
    der sigtes til forordet til Percy Bysshe Shelleys Adonais. An Elegy on The Death of John Keats, 1821. Her anfører Shelley, at særlig anmeldelsen af Keats' Endymion, 1818, i The Quarterly Review (april 1818, dog først trykt september 1818) nedbrød Keats' helbred. Anmeldelsen er usigneret, men er skrevet af John Wilson Croker Shelley 1839, 4:85.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Byshee Shelley, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »Hed Skam … en banket Hund!«
    prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys lange digt Adonais. An Elegy on The Death of John Keats, 1821 Shelley 1839, 4:99.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • »Jeg hører at Skjældsordene … deres Privilegium.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 11.6.1821, til Charles Ollier Shelley 1915, 2:876.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • min Bagvasker i »Quarterly Review«
    Percy Bysshe Shelley sigter her til en særdeles kritisk og ganske personrettet anmeldelse af hans lange digt The Revolt of Islam, 1818, i The Quarterly Review for april 1819. Anmeldelsen er anonym, men Shelley havde flere personer i tankerne som det mulige ophav, heriblandt digterpræsten Henry Hart Milman. Anmeldelsen var dog ikke skrevet af nogen af Shelleys mistænkte, men derimod af hans studiekammerat John Taylor Coleridge.
  • »Jeg skriver Intet … ikke skrive mere.«
    af et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret august 1821, til Thomas Love Peacock Shelley 1915, 2:897-898.
    Percy Bysshe Shelley: The Letters of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-2, Roger Ingpen (red.), 1915 (New edition with additions and corrections).
    .
  • De saarede hans Hæl … knuse deres Hoved
    der alluderes til Det Gamle Testamente, hvor Gud Herren siger til slangen: »Jeg sætter fjendskab / mellem dig og kvinden, / mellem dit afkom og hendes: / Hendes afkom skal knuse dit hoved, / og du skal bide hendes afkom i hælen« (1. Mosebog 3,15; 1992).
  • saadanne Kreaturer … knuse det
    der sigtes til Algernon Charles Swinburnes essay »Byron«, 1866 Swinburne 1875:241.
    Algernon Charles Swinburne: Essays and Studies, 1875.
    .
  • end ikke bleve trykte i Shelley’s Levetid
    en betragtelig del af Percy Bysshe Shelleys produktion blev udgivet posthumt af hans kone, Mary Shelley, i bl.a. Posthumous Poems, 1824, og The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, 1839.
  • XVI.
    højresiderne i kapitel 16 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Den individuelle Lidenskabelighed.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • hint Møde mellem de to store Mænd
    Byron aflagde i foråret 1817 Thorvaldsen et besøg i dennes atelier i Rom. Besøget er beskrevet i flere kilder, bl.a. Just Mathias Thieles Thorvaldsen i Rom, 1852-1854 Thiele 1852, 1:339-342.
    Just Mathias Thiele: Thorvaldsen i Rom, vol. 1-2, 1852-1854.
    .
  • Alexanders Indtog i Babylon
    der sigtes til en række værker fra de første årtier af 1800-tallet af Bertel Thorvaldsen forestillende Alexander 3. den Stores indtog i Babylon i 331 f.Kr.
  • Anekdoten … være saa ulykkelig«
    Byron aflagde i foråret 1817 Thorvaldsen et besøg i dennes atelier i Rom. Det citerede stammer fra Just Mathias Thieles Thorvaldsen i Rom, 1852-1854 Thiele 1852, 1:342.
    Just Mathias Thiele: Thorvaldsen i Rom, vol. 1-2, 1852-1854.
    .
  • bemærker den unge Digter … vil gribe Pennen
    af forordet til Byrons digtsamling Hours of Idleness, 1807 Byron 1833, 7:8.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Jeffrey har kaldt Heltens Charakter altfor udarbeidet
    der sigtes til Francis Jeffreys anonyme anmeldelse af en række af Byrons tragedier i The Edinburgh Review for februar 1822. Jeffreys udtalelse gælder Byrons seneste dramaer som helhed Jeffrey 1822:419.
    Francis Jeffrey: »Sardanapalus, a Tragedy. The Two Foscari, a Tragedy. Cain, a Mystery«, Francis Jeffrey (red.), The Edinburgh Review, februar, 1822 (anonym anmeldelse af en række af Byrons tragedier).
    .
  • »Hvad mene Kritikerne … Svirens Aar 1814.«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 8.6.1822, til John Murray Byron 1833, 5:339.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • gaae til Grækenland
    rejse til Grækenland.
  • sin adelige Devise
    det latinske familiemotto »Crede Byron«, der betyder: Stol på Byron.
  • Pair
    fransk betegnelse for det engelske peer, der betegner et medlem af det engelske overhus og af den engelske højadel.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Stuarterne
    kongelig slægt, der sad på den engelske trone i perioden 1603-1714.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Pairstitel og Pairsrettigheder
    fransk betegnelse for det engelske peer, der betegner et medlem af det engelske overhus og af den engelske højadel (hvortil der er knyttet særlige rettigheder).
  • Han siger selv … Reiser og arabiske Eventyr
    der sigtes til en oversigt, Byron på et tidspunkt nedfældede i et eksemplar af Isaac D'Israelis An Essay on the Manners and Genius of the Literary Character, 1795 Byron 1833, 2:7.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »saa fængeligt som Krudt«
    af John Moores Zeluco. Various Views of Human Nature, Taken from Life and Manners, Foreign and Domestic, 1789 Moore 1789, 2:4.
    John Moore: Zeluco. Various Views of Human Nature, Taken from Life and Manners, Foreign and Domestic, vol. 1-2, 1789.
    .
  • »Det er jo Maanen«
    af Shakespeares The Taming of the Shrew, 1590-1591, IV.5 Shakespeare 2005:48.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • »Hvor Du lyver! det er jo den kjære Sol«
    af Shakespeares The Taming of the Shrew, 1590-1591, IV.5 Shakespeare 2005:48.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • »Og jeg siger Dem, Sir, at det er dog Maanen.«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:15.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Adsum
    (lat.) jeg er til stede.
  • Newstead Abbedi
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • I Efteraaret 1798 … Gud velsigne ham!«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:37.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • »Mine Skolevenskaber … jeg var altid voldsom.«
    af en af Byrons efterladte notesbøger, gengivet i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:63.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Fag
    engelsk skoledreng, der fungerer som tjener for en ældre elev.
  • Fag
    engelsk skoledreng, der fungerer som tjener for en ældre elev.
  • »Jeg blev hans Fag … over med mine Feil.«
    af grevinde Teresa Guicciolis Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, 1868 Guiccioli 1868, 1:257.
    Teresa Guiccioli: Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, vol. 1-2, 1868.
    .
  • Fag
    engelsk skoledreng, der fungerer som tjener for en ældre elev.
  • (Yndlings)fag
    engelsk skoledreng, der fungerer som tjener for en ældre elev.
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • en Postvogn kommer … trodsig i en Krog
    sammensat citat (med forandrede navne) fra Benjamin Disraelis roman Venetia, 1837 Disraeli 1837, 1:48-59.
    Benjamin Disraeli: Venetia, vol. 1-3, 1837 (udkom uden forfatternavn, men med »By the Author of »Vivian Grey« and »Henrietta Temple.«« på titelbladet).
    .
  • »Troer Du … den lamme Dreng?«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:83.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Byron! raabte hun … paa andre Gjenstande
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:86.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »for det sædvanlige moderlige Krigshyl.«
    af et brev fra Byron, dateret 11.8.1807, til en vis Miss - [Pigot] Byron 1833, 1:172.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead Abbedy
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Berøringen af Menneskelæber … Ormenes Bid
    der sigtes til Byrons digt »Lines inscribed upon a Cup formed from a Skull«, 1814 Byron 1833, 7:217.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Han satte i 1808 … misanthropisk Indskrift
    da Byrons hund Boatswain i slutningen af 1808 døde, skrev han digtet »Epitaph to a Dog«, der står på Boatswains grav på Byrons gods Newstead Abbey. Digtet blev i 1809 i en ændret form og under titlen »Inscription on The Monument of a Favorite Dog« trykt i J.C. Hobhouses Imitations and Translations from The Ancient and Modern Classics.
  • »Har jeg nogensinde … høie Festdage.«
    af et brev fra Byron, dateret 23.11.1822, til John Murray Byron 1833, 5:370.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • vanærende Bombardement af Kjøbenhavn
    voldsomt engelsk angreb på København i dagene 2.-4.9.1807. Danmark forsøgte på dette tidspunkt at holde sig neutralt og balancere mellem de krigsførende magter Frankrig og England. I juli 1807 enedes Frankrig og Rusland imidlertid om at tvinge neutrale stater til at vende sig mod England, hvad der fik England til hastigt at sende en flåde og hær til Danmark. Danmark fik valget mellem at indgå alliance med England (og udlevere flåden) eller føre krig imod England. Kronprins Frederik 6. afviste det engelske krav, og kort efter indledtes angrebet på København. Efter tre døgns beskydning med bomber og nyopfundne brandraketter, som også forargede dele af den engelske offentlighed, overgav byen sig. En måned senere forlod den fjendtlige flådestyrke Øresund medbringende den danske flåde, så den ikke kunne benyttes af Napoleon 1. imod Storbritannien.
  • Ossian
    der sigtes til en række udgivelser, der 1760-1763 blev udsendt af James Macpherson (samlede, reviderede udgaver 1765 og 1773). Værkerne blev af Macpherson, der selv stod som oversætter, tilskrevet den gæliske digter (skjald) Ossian. Værkerne blev hurtigt voldsomt populære, men der blev dog allerede i samtiden sat spørgsmålstegn ved værkets autenticitet (og kvaliteter), og i dag tilskrives størsteparten Macpherson selv.
  • If thou wert mine … my bosom’s sadness
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 501): »Var min du blevet, da var Alting trygt. / Min Kind, hvis Bleghed nu fra Sviren stammer, / da havde aldrig blusset stygt / af Lidenskabens syge Flammer. / […] / Men nu jeg søger Lindring for min Harm, / gal blev jeg, vilde jeg at tænke prøve. / Med vidløs Tummel, / tom og daarlig Larm / forsøger jeg mit Tungsind at bedøve«; sammensat citat fra Byrons digt »To -«, 1807, der i senere udgaver fik titlen »To a Lady« Byron 1833, 7:172-173.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • paa Titelbladet bare Ordene »en Mindreaarig«
    titelbladets fulde tekst lyder: Hours of Idleness, a Series of Poems, Original and Translated, by George Gordon, Lord Byron, a Minor.
  • »Mindreaarigheden … Men nu o. s. v.«
    omtrentligt gengivet og sammensat citat fra Henry Peter Broughams anonyme anmeldelse af Byrons Hours of Idleness, 1807 Brougham 1808:285.
    Henry Peter Brougham: »Hours of Idleness: A Series of Poems, Original and Translated«, The Edinburgh Review, januar, 1808 (trykt anonymt).
    .
  • »Maaskee er Meningen den … o. s. v. o. s. v.«
    omtrentligt gengivet og sammensat citat fra Henry Peter Broughams anonyme anmeldelse af Byrons Hours of Idleness, 1807 Brougham 1808:285-286.
    Henry Peter Brougham: »Hours of Idleness: A Series of Poems, Original and Translated«, The Edinburgh Review, januar, 1808 (trykt anonymt).
    .
  • En Ven der kom til ham … frygtelig Skjønhed
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:207-208.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • i et Brev fra de Dage … staae for Skud
    der sigtes til et brev fra Byron, dateret 28.3.1808, til Thomas Becher Byron 1833, 1:209.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Jeg husker … Nedslaaethed eller Fortvivlelse
    af et brev fra Byron, dateret 26.4.1821, til Percy Bysshe Shelley Byron 1833, 5:144.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Jeg husker … Nedslaaethed eller Fortvivlelse
    af et brev fra Byron, dateret 26.4.1821, til Percy Bysshe Shelley Byron 1833, 5:144.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • En ubarmhjertig Kritik … sprang op igjen
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 26.4.1821, til John Murray Byron 1833, 5:146.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • fast bestemt … de hørte fra mig
    sammensat citat fra Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:143.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • XVII.
    højresiderne i kapitel 17 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Den individuelle Lidenskabelighed.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Mig skulde man … stærkere end dem Alle,«
    ikke et citat, men GB's sammenfatning.
  • Tout à coup au milieu … C’est le lion
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 503): »Pludselig, midt under den uhyggelige Stilhed, / der stiger og vokser, stum og hørlig paa én Gang, / løfter sig en Brølen, en frygtelig og lang. / Det er Løven«; af Victor Hugos digt »La Caravane«, 1853 Hugo 1853:309.
    Victor Hugo: Châtiments, 1853.
    .
  • »Ret aldrig kan jeg glemme … at den sang.«
    af et digt uden titel af Christian Winther. Digtet blev første gang trykt i 1860 Winther 1860, 3:284.
    Christian Winther: Christian Winthers Samlede Digtninger, vol. 1-11, 1860-1872.
    .
  • »Til Een«, Nr. 139
    »Til Een« er en genkommende samletitel i en række af Christian Winthers værker i perioden 1843-1872. Ved Winthers død i 1876 var i alt 177 digte udkommet under denne titel, og efter hans død fremkom endnu en lang række. Nummereringen af digtene blev indført i den store 11-binds-udgave af Christian Winthers Samlede Digtninger, 1860-1872.
  • den grimme Ælling sporer sin Svanenatur
    allusion til H.C. Andersens eventyr »Den grimme Ælling« (fra Nye Eventyr, 1844), hvor den grimme ælling, der må gå så meget ondt igennem, til sidst bliver en smuk svane.
  • ex ungve leonem
    (lat.) på kloen (kender man) løven.
  • at Vers kun er Prosa
    af William Wordsworths forord til 1800-udgaven af Lyrical Ballads, 1798 Wordsworth 1969, 2:392.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • Aristophanes’s Invectiver mod Euripides’s Helte
    der sigtes formentlig til Aristofanes' komedie Frøerne, hvori han angriber Euripides og hans værker. I komedien rejser Dionysos til Hades for at bringe den nyligt afdøde Euripides tilbage til livet. Her ender guden som dommer i en konkurrence mellem Euripides og Aischylos om, hvem der er den største tragediedigter. Aischylos vinder let - bl.a. gennem en kritik af Euripides' figurer, som han ikke finder heroiske - og Dionysos beslutter at tage Aischylos med. Til sidst bestemmer Aischylos, at den nyligt afdøde Sofokles skal have hans stol - og ikke Euripides.
  • Da Byron traadte ind … reise udenlands.«
    gengivet med udeladelser efter Charles Robert Dallas' Recollections of the Life of Lord Byron, 1824 Dallas 1824:53-54.
    Robert Charles Dallas: Recollections of the Life of Lord Byron, 1824.
    .
  • »at hvo der kun har seet … Gjenstanden selv.«
    omtrentligt gengivet citat fra et brev fra Byron, dateret 2.11.1808, til Catherine Byron Byron 1833, 1:221.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »et fordømt Sted«
    af et brev fra Byron, skrevet august 11.8.1809, til Catherine Byron Dallas 1825, 1:91.
    Robert Charles Dallas: Correspondence of Lord Byron, with a Friend, vol. 1-3, 1825.
    .
  • dets saakaldte Seir ved Madrid
    der sigtes til et slag ved den spanske by Talavera (beliggende syd for Madrid), hvor en engelsk-spansk hær 27.-28.7.1809 besejrede en fransk hær.
  • kalde Napoleon sin Helt
    der sigtes formentlig til Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 17:23.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Kampene mellem den røde og hvide Rose
    der sigtes til række krige i årene 1455-1485 mellem de engelske adelshuse York og Lancaster, der begge gjorde krav på den engelske trone. Krigene er af en senere tid blevet kaldt Rosekrigene, da begge huse fører en rose i deres våbenmærke (Lancaster en rød, York en hvid).
  • Pottemagerarbeide … i »Don Juan«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:250.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg hader … endnu flere Taabeligheder.«
    af Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:204.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • »vilde Mænds trodsige Amme«
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:81.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Ulven streifer … end Ulv og Ørn.«
    omtrentlig gengivelse af to vers fra Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:83.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Whatever in … The workings of his heart
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 506): »Hvad han i disse Egne fandt / uregelret, hans Hjerte vandt / som Syn, som Lyd, som Sag. / Det vakte en beslægtet Klang, / retfærdiggjorde ved sit Hang / hans eget Hjertes Slag«; af William Wordsworths digt »Ruth«, 1800 Wordsworth 1969, 2:231.
    William Wordsworth: The Poetical Works of William Wordsworth, vol. 1-5, Ernest De Selincourt et al. (red.), 1967-1972 (Second Edition (reprint)).
    .
  • »Naturtilstanden«
    der sigtes til Jean-Jacques Rousseaus overvejelser om muligheden for at undgå eller vende sig fra den ødelæggende effekt, civilisationen har på det fra fødslen naturlige barn (menneske) - en tilbagevenden til naturen. Overvejelserne kom bl.a. til udtryk i det i samtiden voldsomt omstridte værk Émile, ou De l'éducation, 1762.
  • »Here, the self-torturing sophist … feelingly and fast.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 507) følger GB Adolf Hansens oversættelse Junker Harolds Pilgrimsfart, 1880, s. 113. GB anfører selv, at han anvender Hansens oversættelse »en Smule tillempet«. Det i teksten citerede er fra Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:167.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • i en Nat, som Byron har besunget
    der sigtes til Byrons digt »Stanzas«, 1812, der i senere udgaver har titlen »Stanzas Composed During a Thunderstorm« Byron 1833, 7:311.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • II 67
    den af GB omtalte krigsdans beskrives i Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, 2. sang, strofe 71-72 Byron 1833, 8:96-97.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • den engelske Plyndring af Parthenonssculpturerne
    der sigtes til den omfattende nedtagning af en stor del af skulpturerne i Parthenon, der fandt sted i begyndelsen af 1800-tallet. Bagmanden var den adelige englænder Thomas Bruce Elgin, som i 1799 var blevet britisk ambassadør i Tyrkiet. Han udkastede en plan for at nedtage og transportere store dele af skulpturerne i Parthenon til England, og han fik tilladelse til projektet af den tyrkiske sultan, der da havde magten i Grækenland.
  • sin bekjendte Svømmetur … til Abydos
    der sigtes til Byrons berømte svømmetur 3.5.1810, hvor han krydsede Hellespont (Dardanellerne) - det smalle stræde mellem Europa og Asien i det nordvestlige Tyrkiet. Nærmere bestemt svømmede Byron fra den thrakiske oldtidsby Sestos i det nordøstlige Grækenland til den asiatiske oldtidsby Abydos.
  • som han omtaler i »Don Juan«
    se Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:246.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Marquis’en af Sligo’s Brev til Byron
    der sigtes til et brev fra Peter Browne Howe, 2. Marquis of Sligo, dateret 31.8.1813, til Byron Byron 1833, 2:189-190.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • »Ak, jeg havde kun en eneste Ven og hun er død.«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 2:34.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Del mindre Digte … Spenser-Stanzer,«
    af Charles Robert Dallas' Recollections of the Life of Lord Byron, 1824 Dallas 1824:113.
    Robert Charles Dallas: Recollections of the Life of Lord Byron, 1824.
    .
  • Burun
    tidlig bogstavering af det slægtsnavn, der senere blev til Byron.
  • den tragiske »Pose«
    ***.
  • Jomfrutale
    talen blev holdt i The House of Lords (Overhuset) 27.2.1812. Byron overdrog senere manuskriptet til talen til sin ven Charles Robert Dallas, der lod den trykke i sin Recollections of the Life of Lord Byron, 1824, s. 205-218. I en samtidig udgave af Byrons taler bærer talen titlen »Debate on the Frame Work Bill« Byron 1824:5-16.
    George Gordon, lord Byron: The Parliamentary Speeches of Lord Byron, 1824.
    .
  • »Gran af sund Menneskeforstand«
    citatet er ikke identificeret; der er formentlig blot tale om en talemåde, hvilket understøttes af at Brandes i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 511) udelader citationstegnene.
  • anden Parlamentstale
    talen blev holdt i The House of Lords (Overhuset) 21.4.1812 og bærer i en samtidig udgave af Byrons taler titlen »Debate on the Earl of Donoughmore's Motion for a Committee on the Roman Catholic Claims« Byron 1824:17-39.
    George Gordon, lord Byron: The Parliamentary Speeches of Lord Byron, 1824.
    .
  • Katholikernes Emancipation
    dvs. de engelske og irske katolikkers kamp i slutningen af 1700-tallet og begyndelsen af 1800-tallet for at få ophævet en række lovmæssigt gældende begrænsninger af katolikkers rettigheder i landene.
  • »Da begge Partier … fem Millioner Mennesker.«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 2:149.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvor det maa være … hendes Kammerjomfru«
    omtrentligt gengivet citat fra et brev fra Byron, dateret 28.8.1813, til Thomas Moore Byron 1833, 2:235.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Plus labora celare virtutes quam vitia
    (lat.) Anstreng dig mere for at skjule dyderne end lasterne.
  • »Jeg troer at have seet … man kunde drømme.«
    sammensat citat fra John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 4:104.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • »Dette blege Ansigt er min Skjæbne.«
    af John Gibson Lockharts Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, 1837-1838 Lockhart 1837, 4:104.
    John Gibson Lockhart: Memoirs of The Life of Sir Walter Scott, vol. 1-7, 1837-1838.
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • »hvilke han … Duer fra samme Slag.«
    af Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:67.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • thi Ro er … for stærke Hjerter
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:150.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Bakchantinder, enthusiastiske Kvinder«
    af Frederik Paludan-Müllers versroman Adam Homo, 1842-1849 Paludan-Müller 1849, 2:304.
    Frederik Paludan-Müller: Adam Homo, vol. 1-3, 1849 (Revideret Udgave).
    .
  • Ved at splitte hans Hjerte … maa Alle henrykke
    af Frederik Paludan-Müllers versroman Adam Homo, 1842-1849 Paludan-Müller 1849, 2:303.
    Frederik Paludan-Müller: Adam Homo, vol. 1-3, 1849 (Revideret Udgave).
    .
  • »Lady Westmoreland lærte ham … alle paa Flugt.«
    sammensat citat fra Lady Morgans Memoirs, 1862 Morgan 1862, 2:200-201.
    Lady Morgan: Memoirs, vol. 1-2, William Hepworth Dixon (red.), 1862 (udkom posthumt).
    .
  • bon ton
    (fr.) god tone; samfundets øverste lag, overklassen.
  • Hamlets skruede Billet til Ophelia
    der sigtes til et højstemt kærlighedsbrev fra Hamlet til Ophelia i Shakespeares Hamlet, 1600-1601, II.2. Brevet læses højt af Polonius Shakespeare 2005:693.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • »Hvis Taarer, som Du saae … lyster at bestemme.«
    af Byrons afskedsbrev til Lady Caroline Lamb. Brevet blev af Lamb sendt til Lady Morgan med et følgebrev dateret 2.6.[1812] Morgan 1862, 2:204-206.
    Lady Morgan: Memoirs, vol. 1-2, William Hepworth Dixon (red.), 1862 (udkom posthumt).
    .
  • »de utroligste Løfter«
    af grevinde Teresa Guicciolis Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, 1868 Guiccioli 1868, 1:79.
    Teresa Guiccioli: Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, vol. 1-2, 1868.
    .
  • »ingenlunde i den Hensigt … paa sig eller ham.«
    løst gengivet citat fra grevinde Teresa Guicciolis Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, 1868 Guiccioli 1868, 1:79.
    Teresa Guiccioli: Lord Byron jugé par les témoins de sa vie, vol. 1-2, 1868.
    .
  • Bogen har dette Motto af »Korsaren
    lady Caroline Lambs anonymt udgivne roman Glenarvon, 1816, har ikke et motto af Byrons digt The Corsair, 1814, men af Dantes La Divina Commedia (skrevet ca. 1307-1321, trykt 1472). Ophavet til forvirringen er formentlig Thomas Moore, der i sin »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, fejlagtigt anfører, at Glenarvon bærer et motto fra The Corsair Byron 1833, 3:249.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Han efterlod et Navn … tusinde Laster«
    tilpasset citat fra Byrons digt The Corsair, 1814 Byron 1833, 9:334.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvis hans Væsen … i lige Grad.«
    sammensat citat fra lady Caroline Lambs anonymt udgivne roman Glenarvon, 1816 Lamb 1816, 2:148.
    Lady Caroline Lamb: Glenarvon, vol. 1-3, 1816 (udkom anonymt).
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • »smukt skrevet«
    af Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 3:114.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg er meget forelsket … i denne Situation,«
    af et brev fra Byron, dateret 5.10.1814, til den ikke nærmere identificerede The Countess of *** Byron 1833, 2:117.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg er nu den Lykkeligste … blevet forlovet.«
    løst gengivet citat fra et brev fra Byron, dateret 3.8.1814, til Thomas Moore Byron 1833, 3:100.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • at han skjælvede og gav forkerte Svar
    af Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:38.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • »Sirupsmaaneden«
    dvs. hvedebrødsdagene; af et brev fra Byron, dateret 2.2.1815, til Thomas Moore Byron 1833, 3:145.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg tilbringer min Tid … i Haven.«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 2.3.1815, til Thomas Moore Byron 1833, 3:152.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg lever her … godt Lune.«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 8.3.1815, til Thomas Moore Byron 1833, 3:154.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • et Brev … »Dear Duck« (Søde Putte!)
    brevet, der indledes med ordene »Dearest Duck« og er dateret 16.1.1816, blev bl.a. trykt i John Cam Hobhouses (lord Broughton) posthumt udkomne Contemporary Account of the Separation of Lord and Lady Byron, 1870 Hobhouse 1870:15.
    John Cam Hobhouse (Broughton): Contemporary Account of the Separation of Lord and Lady Byron, 1870 (udkom posthumt).
    .
  • »Faa Dage efter … en stram Spændetrøie.«
    sammensat citat fra et fragment af Byron, som Thomas Moore lod trykke i sin udgave af Byrons værker Byron 1833, 15:126.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Anti-Byron« skrevet imod dem
    Byron omtaler »Anti-Byron« flere steder, bl.a. i et brev til Thomas Moore af 2.4.1814. Det fremgår af brevet, at der er tale om et langt digt, som Byron har læst i manuskript, og at Byrons ven og forlægger John Murray har nægtet at udgive det Byron 1833, 3:62.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • bleve trykte sammen med Korsaren
    Byrons The Corsair, 1814, kom i udgivelsesåret i en lang række udgaver. Digtet »Lines to a Lady Weeping«, der i 1812 var blevet trykt anonymt under titlen »Sympathetic Address to a Young Lady«, blev optaget i 2. udgave med en række andre digte.
  • som det skildres … Torden mellem Bjerge
    der sigtes til en arie sunget af karakteren Don Basilio i første akt (16. scene) af Gioacchino Rossinis opera Il barbiere di Siviglia (uropført 1816 i Rom med italiensk tekst af Cesare Sterbini).
  • det 16de Aarhundredes Inquisitionstribunal
    der sigtes til 'grundlæggelsen' af den romerske inkvisition i i 1542 med oprettelsen af inkvisitionskongregationen som en helt central overmyndighed.
  • »den offentlige Mening … altfor meget Lys.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 522) er GB's oversættelse på vers: »[den offentlige mening er en almagt,] der har lagt / sit Mulm om Jorden, saa hver Forskel døde / paa Godt og Ondt, saa Slægten staar forsagt / og ræd, at Aandens Lys for stærkt skal gløde / og at dens Tænken-frit skal kunne kaldes Brøde«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:232.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hykleriet en Vælde … værdig at besynge«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:315.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Opinion an omnipotence … too much light«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 522): »[den offentlige mening er en almagt,] der har lagt / sit Mulm om Jorden, saa hver Forskel døde / paa Godt og Ondt, saa Slægten staar forsagt / og ræd, at Aandens Lys for stærkt skal gløde / og at dens Tænken-frit skal kunne kaldes Brøde«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:232.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Oh for a forty-parson … trump of cherubim!«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 522): »Et Brøl paa fyrretyve Præsters Kraft! / o giv mig det - saa skal jeg brøle ud / din Pris, o Hykleri! og højt og lavt / din Lov skal tone - eller lad gaa Bud / og stød i Cherubim-Basuner bravt!«; af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:315.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg kjender intet … de næste syv Aar«
    sammensat citat fra Thomas Babington Macaulays anonyme anmeldelse fra juni 1831 af Thomas Moores Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of his Life, 1830 Macaulay 1831:547-548.
    Thomas Babington Macaulay: »Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of his Life«, The Edinburgh Review (juni), 1831 (anonym anmeldelse af Thomas Moores værk fra 1830).
    .
  • Pidskedreng
    fordanskning af det tyske »prügelknabe«, dvs. en person der, ofte uretmæssigt, får straffen eller skylden for andres fejl.
  • »at naar de Bagvaskelser … ikke mere for ham.«
    tilpasset citat fra Byrons posthumt trykte »Some Observations upon an Article in Blackwoods's Magazine, No. XXIX, August, 1819«, 1833 Byron 1833, 15:66.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • XVIII.
    højresiderne i kapitel 18 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Jegets Fordybelse i sig selv.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Han føiede tredie og fjerde Sang til »Childe Harold«
    Byrons Childe Harold's Pilgrimage udkom i årene 1812-1818 over tre omgange. Sang 1-2 udkom 1812, Sang 3 udkom 1816, og Sang 4 udkom 1818.
  • han mindst af Alt … klippet dens Vinger
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:138-139.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • klippet dens Vinger
    dvs. at man på fuglens vinger har fjernet (klippet) det yderste led, således at fuglen ikke kan flyve.
  • hverken af Misfornøielse … forvandler sig til Taarer«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:163-164.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Harold har … ikke en af dem
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:184.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Han troer … hvad de synes
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:184.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Hamlet mellem Graverkarlene
    der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio fører en samtale med en graverkarl på kirkegården. I scenens indledning er der to graverkarle, men den ene forlader scenen, inden Hamlet og Horatio kommer.
  • Achilles’s Grav
    mytisk grav, hvor den græske sagnhelt Achilleus angiveligt skulle ligge begravet.
  • med et Dødningehoved i sin Haand
    der sigtes til Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.1, hvor Hamlet og Horatio på kirkegården møder en graver, som netop har gravet en grav. I den forbindelse er flere kranier blevet kastet op, og Hamlet samler det ene op. Det viser sig at være den tidligere hofnar Yoricks kranie Shakespeare 2005:711.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • Hans Hjerte er som … det er brudt
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:47.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Den fjerne Torden … Hvile i ham
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:176.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • rolig som et kjært Had
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:263.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Kunde han samle … udtale det
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:177.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Ro er Helvede for livfulde Hjerter … kjendte den
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:150.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Den er det … ingen Næring fik
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 527-528) er GB's oversættelse på vers: »Den skaber dem, der gale selv snart alle / de Andre i den samme Galskab hilder; / Erobrere og Konger, Statsmænd, Skjalde, / Sektstiftere, hvis Higen intet stiller, / som rører op i Sjælens skjulte Kilder, / som, mens de skuffer Andre, selv bedrages - / ak, Verden! du din Avind paa dem spilder! / Saa du, hvor bittert sligt et Bryst kan nages, / af Attraa efter Ry du vilde aldrig plages, // Uro er deres Aande, Levetiden / en mægtig Uvejrsstorm, hvorpaa de ride, / til brat de synke - dog saa vant til Striden, / at dersom deres Dage skulde glide / trods Kampen hen i Skumringstimer blide, / de slappes og kun stakket Livet bærer - / ret som en Flamme, der ved Nattetide / snart flimrer ud, naar Oljen ej den nærer, / eller et ubrugt Sværd, der sløvt sig selv fortærer«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:151.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Ak, udbryder Harold … dryssende falde ned!
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:243-244.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »O kunde disse Volde omgive et frit Folk«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:30.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Op I Spaniens Sønner! … Ridderæren kalder«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:33.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • det undertvungne Grækenland
    Grækenland var 1460-1829 under Osmannerriget. I 1821 udbrød Den Græske Frihedskrig, der 1829 endelig førte til Grækenlands selvstændighed.
  • »Vide I det ikke … Tid ikke omme!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 528) er en del af GB's oversættelse på vers: »I arme, fødte Trælle! Véd I ej, / hvo fri vil være, selv maa Sværdet svinge / og bryde sig ved egne Kræfter Vej; / Galler og Russer kan ej Frelsen bringe. / Jer Voldsmand kan maaske de undertvinge, / men aldrIg tænde Friheds hellIge Ild / paa Eders Alter …«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:101,104.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Lader os kun … helbrede de Blinde«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529) er GB's oversættelse på vers: »Dog lad os gruble kækt! Det er en ræd / Forsagen, Tankens Ret at lade fare, / vort eneste og sidste Tilflugtssted - / jeg vil i hvert Fald dette Ly bevare, / skønt fra vor Fødsel alt med Baand og Snare / bag Mur og Mulm man lukker Evnen inde, / at Sandhedslyset ej med altfor klare / Straaler skal i de unge Sjæle skinne. / Det nytter ej; thi Tid og Kunst kan læge Blinde«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:244.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Yet let us ponder boldly … couch the blind.«
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:244.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »From mighty wrongs … the reptile crew […]«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »fra Uret og til smaalig Troløshed … / fra den Bagvaskelse, der skummer hed, / til sagte Hvisken af de usle Smaa / og Gift af Kryb, der om paa Bugen gaa«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:248.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »O lad mig da ikke … forgjæves i min Sjæl!«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:246.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »O Rome … their petty misery.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 529): »O Rom! mit Fædreland, du Sjælens By! / Til dig maa Hjertets Moderløse drage, / du, døde Rigers Moder! - til dig ty / og glemme deres usle Nød og Plage«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818. GB anfører dog i det citerede »city of the dead« i første vers, hvor Byron har »city of the soul« Byron 1833, 8:226.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Wandering in youth … friend of Tully.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 530): »Jeg i min Ungdom samme Vej drog hen / som Romer-Vennen af den største Mand, / Rom den Gang ejed - Marcus Tullius' Ven«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:211.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • naar han tilraaber Venedig … sunket i Havet
    der sigtes til de indledende vers af 4. Sang i Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Venedigs glorværdige fortid og miserable nutid besynges Byron 1833, 8:195-201.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Seierherrerne ved Waterloo
    Slaget ved Waterloo fandt sted 18.6.1815, og her led Napoleon 1. det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen.
  • Napoleons Aber
    af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818, hvor Napoleon 1. dog ikke direkte nævnes ved navn: »The apes of him who humbled once the proud« Byron 1833, 8:233.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • taarnet Ruin paa Ruin … Styrke at kjende
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:169-170.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Og har Frankrig end … spyede Forbrydelser
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:233.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • dog Frihed! … mindre bitter Frugt!
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:234.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Da har ogsaa jeg … en forstummet Lyra!
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:248.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Men tage vi ham … komme istand,«
    af H. Martensens Den christelige Ethik, 1871-1878 Martensen 1871, 1:228.
    H. Martensen: Den christelige Ethik, vol. 1-2, 1871-1878.
    .
  • vrager alle … Jord og Luft
    prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:173.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Come and compare … thy pray’r.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 531): »Maal gotiske og græske Andag[t]ssteder / og Søjler mod Naturens Tempelgrund, / mod Jord og Luft, der vidt omkring sig breder, / og vælg ej lukte Rum, der hæmmer, naar du beder«; af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818.
  • XIX.
    højresiderne i kapitel 19 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Den revolutionære Aand.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • Valpladsen ved Waterloo
    der sigtes til Slaget ved Waterloo, hvor Napoleon 1. 18.6.1815 led det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen. Waterloo er en belgisk by beliggende syd for Bruxelles.
  • den Aand som døbte med Ild
    der alluderes til flere tekststeder i Det Nye Testamente omhandlende Johannes Døberen i forhold til Jesus, fx Matthæusevangeliet 3.11, hvor Johannes Døberen siger: »Jeg døber jer med vand til omvendelse; men han, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at bære på hans sko. Han skal døbe jer med Helligånden og ild« (NT1992).
  • »af høiere og mere … det Heles Skjønhed.«
    af en note af Byron fra 1816 Byron 1833, 3:274.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Shelley, som han paastaaer … Composition
    jf. brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 11.4.1822, til en vis »C.T.« Shelley 1840, 2:342-343.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • Taine har ladet … ere Theaterguder
    af Hippolyte Taine Histoire de la littérature anglaise, 1863-1864 Taine 1863, 3:574.
    Hippolyte Taine: Histoire de la littérature anglaise, vol. 1-4, 1863-1864.
    .
  • Vanernes Tog
    der sigtes muligvis til en i nordisk mytologi kun antydet mytisk krig mellem gudeslægterne aser og vaner. Krigen endte uden sejrherre, da aserne og vanerne besluttede at indgå en alliance i stedet for at bekrige hinanden.
  • »Ankom til Grindelwald … mig og mine.«
    sammensat citat fra Byrons dagbog for 23.9.1816 Byron 1833, 3:265.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • en frossen Storm
    se Byrons dramatiske digt Manfred, 1817 Byron 1833, 11:39.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • den Dag, hvorpaa Paradis blev gjort
    der alluderes til Skabelsesberetningen i 1. Mosebog, hvor Gud skaber himlen og jorden.
  • Coppet
    Madame de Stäels ejendom beliggende i det vestlige Schweiz ved Genèvesøen, ganske tæt på den franske grænse.
  • »hans sataniske Majestæt«
    af Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:17.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • »medens en himmelsk Glands … ætheriske Ansigt«
    af Harriet Beecher Stowes »The True Story of Lady Byron's Life«, 1869 Stowe 1869:312.
    Harriet Beecher Stowe: »The True Story of Lady Byron's Life«, The Atlantic Monthly, september, 1869.
    .
  • »Først temmelig længe … fortiede for mig.«
    sammensat citat af Byrons posthumt trykte »Some Observations upon an Article in Blackwoods's Magazine, No. XXIX, August, 1819«, 1833 Byron 1833, 15:72.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Og et mildt Kvindehjerte … den fjerne Kyst.«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Childe Harold's Pilgrimage, 1812-1818 Byron 1833, 8:155.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Skjøndt bagvasket kunde du aldrig vakle«
    af Byrons digt »Stanzas to -«, 1816, der i senere udgaver fik titlen »Stanzas to Augusta« Byron 1833, 10:198.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »at han neppe troer … Væsen end hendes«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 8.3.1816, til Thomas Moore Byron 1833, 3:204.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »en stor Trøst«
    af et brev fra lady Byron, dateret 16.1.1816, til Augusta Leigh Hayward 1869:414.
    Abraham Hayward: »The Byron Mystery«, The Quarterly Review (oktober), 1869 (fremkom anonymt).
    .
  • »sin dyrebareste Augusta«
    af et brev fra lady Byron, dateret 25.1.1816, til Augusta Leigh Hayward 1869:414.
    Abraham Hayward: »The Byron Mystery«, The Quarterly Review (oktober), 1869 (fremkom anonymt).
    .
  • »I dette Punkt … mindre for det.«
    af et udateret brev fra lady Byron til Augusta Leigh. Brevet er med stor sandsynlighed skrevet i januar 1816 Hayward 1869:414.
    Abraham Hayward: »The Byron Mystery«, The Quarterly Review (oktober), 1869 (fremkom anonymt).
    .
  • »Min kjæreste Augusta … Adas Helbredstilstand.«
    af et ufuldendt brev fra Byron, dateret 23.2.1824, til Augusta Leigh Hayward 1869:425.
    Abraham Hayward: »The Byron Mystery«, The Quarterly Review (oktober), 1869 (fremkom anonymt).
    .
  • »ligesom Lady Byron … mindst elskværdige!«
    omtrentligt gengivet og sammensat citat fra Abraham Haywards anonymt trykte artikel »The Byron Mystery«, 1869 Hayward 1869:441-442.
    Abraham Hayward: »The Byron Mystery«, The Quarterly Review (oktober), 1869 (fremkom anonymt).
    .
  • »Jouffroy … Menneskekjød vilde smage!«
    sammensat citat fra et brev George Sand, dateret april 1833, til Charles-Augustin Sainte-Beuve Sainte-Beuve 1869, 1:511-512.
    C.A. Sainte-Beuve: Portraits contemporains, vol. 1-5, 1869-1871.
    .
  • Den bekjendte Anekdote … begaaet et Mord!
    anekdoten fortælles bl.a. i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 1:337.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • selv den gamle Goethe … Drabsmand Livet
    der sigtes til Goethes anmeldelse af Byrons dramatiske digt Manfred, 1817. Anmeldelsen blev trykt i Goethes egen Ueber Kunst und Alterthum, 2. del, 2. bind, 1820. Den af GB omtalte episode findes i begyndelsen af anmeldelsen Goethe 1999, 20:454-457.
    Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche, vol. 1-40, Hendrik Birus et al. (red.), 1987-2013.
    .
  • »Hvad er Synd … Omstændighed til Sagen?«
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, I.1. Det citerede udsiges af Adah Byron 1833, 14:38.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Goethe selv … Forelæsning over den
    der sigtes til Goethes anmeldelse af Byrons dramatiske digt Manfred, 1817. Anmeldelsen blev trykt i Goethes egen Ueber Kunst und Alterthum, 2. del, 2. bind, 1820. Det af GB anførte findes i anmeldelsens første afsnit Goethe 1999, 20:454.
    Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche, vol. 1-40, Hendrik Birus et al. (red.), 1987-2013.
    .
  • neppe nogensteds … end af Taine
    den omtalte sammenstilling findes i Hippolyte Taines Histoire de la littérature anglaise, 1863-1864 Taine 1863, 3:566-584.
    Hippolyte Taine: Histoire de la littérature anglaise, vol. 1-4, 1863-1864.
    .
  • den engelske Kirkes … 39 Artikler
    den anglikanske kirke, Church of England, har siden 1571 bygget på de såkaldte 39 artikler, hvori kirkens lære beskrives.
  • »Memorandum« … Vaag ikke, men sov!
    af en udateret note af Byron. Thomas Moore, der forestod udgivelsen af Byrons samlede værker efter hans død, har placeret noten under året 1824 Byron 1833, 6:258.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Husker De … dem frit for.««
    af et brev fra Byron, dateret 6.3.1822, til Thomas Moore Byron 1833, 5:315.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »gammel Rhum og sand Religiøsitet«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:217.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Naar have Præsterne … eller Swift«
    sammensat citat fra Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:196.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • »De Skurke … alle de Vantroe«
    af et brev fra Byron, dateret 20.2.1822, til Thomas Moore Byron 1833, 5:309.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Lord Byron … dette udødelige Værk!«
    sammensat citat fra et brev fra Percy Bysshe Shelley, dateret 11.4.1822, til en vis »C.T.« Shelley 1840, 2:342-343.
    Percy Bysshe Shelley: Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, vol. 1-2, Mary W. Shelley (red.), 1840.
    .
  • »links«
    urørt (evt. med betydningen: negligeret).
  • »Das leicht Errungene … ergötzt mich schier.«
    GB's prosaoversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 541): »… det let Erhvervede er ham imod og … kun det Tiltvungne glæder ham«; af Goethes Faust. Der Tragödie zweiter Teil, der udkom posthumt i 1832 Goethe 1994, 7/1:379.
    Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche, vol. 1-40, Hendrik Birus et al. (red.), 1987-2013.
    .
  • Klageraab som Jobs
    der sigtes til Jobs Bog i Det Gamle Testamente, der rejser spørgsmålet om, hvorvidt verdens gang er styret af retfærdighed eller vilkårlighed. Hovedpersonen Job skildres som en retfærdig mand, der sættes på prøve af Gud. Han mister sine kvæghjorde og børn og sit helbred og klager sin nød, men fastholder sin tro og sin respekt for Guds uransagelighed.
  • et Hævnraab som Davids
    der sigtes bredt til en række salmer omhandlende hævn i Salmernes Bog i Det Gamle Testamente. Salmerne har traditionelt været tilskrevet kong David, hvorfor Salmernes Bog også er kendt under navnet Davids Salmer.
  • Skabelsens første Dag
    der alluderes til Skabelsesberetningen i Det Gamle Testamente, hvor Gud på den første dag skaber lyset og skiller det fra mørket (1. Mosebog 1:3-5).
  • krypt-polemiske
    polemik eller angreb i det skjulte ('mellem linjerne').
  • »Supposé même que … jamais avec avantage.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 543): »Selv forudsat, at for os Filosofer et andet Ord var at foretrække, saa vilde der, bortset fra at abstrakte Ord aldrig tilstrækkelig klart udtrykker en virkelig Tilværelse, være en umaadelig Mislighed ved at skille os fra det Sprog, de Enfoldige bruger, som tilbeder saa godt paa deres Maade. Da Ordet Gud er Genstand for Menneskehedens Ærefrygt, har gammel Hævd og er anvendt i skønne Digtninge, vilde det være at vende op og ned paa alle Sprogets Vaner at opgive det. Sig til de Simple af Hjertet, at de bør eftertragte Sandheden, Skønheden, Godheden, og disse Ord vil ikke have nogen Mening for dem. Men sig til dem, at de bør elske Gud, ikke krænke Gud, og de vil forstaa Jer udmærket godt. Gud, Forsyn, Udødelighed - det er lige saa mange gode gamle Ord, lidt plumpe maaske, som Filosofien vil fortolke paa en stedse mere forfinet Maade, men som den aldrig med Fordel vil kunne erstatte«; sammensat citat af Ernest Renans Études d’histoire religieuse, 1857 Renan 1857:418-419.
    Ernest Renan: Études d’histoire religieuse, 1857.
    .
  • Hvorfor prise og takke … fordi Gud vilde det?
    omtrentligt og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, I.1. Det citerede udsiges af Cain Byron 1833, 14:21-22.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Kan den Gode … utilintetgjørlige Tyran
    omtrentligt og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, I.1. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:26-27.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Da vil jeg idetmindste ikke … med min Kval
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, III.1. Det citerede udsiges af Cain Byron 1833, 14:84.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Krig af Alle mod Alle … det forbudne Træ
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.2. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:65.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Er Menneskets Lod … kun: Fornuft
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.2. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:78.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Men hvo kan … smudsigt Blændværk
    omtrentligt og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.1. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:48.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Ikke Paradiset … banlyst som Gift
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.1. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:62.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Og nu Tanken … opsende Takkebønner
    omtrentligt og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, III.1. Det citerede udsiges af Cain Byron 1833, 14:84.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvo vilde gjøre … Levende og Livløst.«
    omtrentligt og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.2. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:68.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Lucifer er virkeligt Lysbringeren
    på latin betyder Lucifer: lysbringer, morgenstjerne. Ifølge middelalderlig tradition en oprørsk og falden engel, hvis hovmod bragte ham til udstødelse fra de himmelske regioner.
  • »Friheden, det er … Et Dyr.«
    af Pierre-Joseph Proudhons De la Justice dans la révolution et dans l’église, 1858 Proudhon 1858, 2:540.
    Pierre-Joseph Proudhon: De la Justice dans la révolution et dans l’église, vol. 1-3, 1858.
    .
  • »den sataniske«
    der sigtes til Robert Southeys digt A Vision of Judgement, 1821, der hylder den netop afdøde konge George 3., men som også rummer hårde angreb på Byron og hans - ifølge Southey - sataniske skole.
  • »Tvivl paa mig og du synker – tro og du bæres oppe!«
    omtrentligt citat fra Byrons »Cain«, 1821, II.1. Det citerede udsiges af Lucifer Byron 1833, 14:47.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • efter Snoren
    planmæssigt, forskriftsmæssigt.
  • »Gud, behøver Du Ofre … vinder ved Knælen.«
    omtrentligt gengivet og sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, III.1. Det citerede udsiges af Cain George 1833, 14:90.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Hærskarernes Gud
    fast tilnavn til Gud Herren i (ældre udgaver af) Det Gamle Testamente.
  • »Kain« blev tilegnet Walter Scott
    da Byrons »Cain« i 1821 udkom (sammen med to andre titler) var det med en tilegnelse til Walter Scott: »To Walter Scott, Bart. / This mystery of Cain / is inscribed / by his obliged friend, / and faithful servant, / the author« Byron 1821:333.
    George Gordon, lord Byron: Sardanapalus. The Two Foscari. Cain, 1821.
    .
  • »De to Steder … førstnævntes Charakter.«
    af et brev fra Byron, dateret 3.11.1821, til John Murray Byron 1833, 5:280.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Retten erkjender … for Eftertryk.«
    sammensat citat fra en note i Lord Eldons dom, der faldt 9.2.1822 Byron 1833, 14:6.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »»Kain« er … i Verdens Hjerte.«
    af et brev fra Thomas Moore, dateret 30.9.1821, til Byron Byron 1833, 14:104.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • XX.
    højresiderne i kapitel 20 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Komisk og tragisk Realisme.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • »Jeg traf sammen med Lord Byron … Magt og Geni.«
    sammensat citat fra Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 3:303.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • en Antilope med store mørke Øine
    af et brev fra Byron, dateret 17.11.1816, til Thomas Moore Byron 1833, 3:311.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg vilde være … det er ovre«
    af et brev fra Byron, dateret 4.12.1816, til John Murray Byron 1833, 3:326.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Det vi see … veed det ikke selv«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Julian and Maddalo«, 1824 Shelley 1839, 3:295.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • Fornarina
    (it.) bagerpige.
  • Hendes Ansigt … passende for Nationaldragten
    af et brev fra Byron, gengivet i brudstykker uden dato og modtager (fomentligt til Byrons forlægger John Murray) under året 1818 i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 4:113.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Da jeg gjorde hendes Bekjendtskab … over hendes Ord«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, gengivet i brudstykker uden dato og modtager (fomentligt til Byrons forlægger John Murray) under året 1818 i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 4:115.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • donna di governo
    (it.) husbestyrerinde.
  • »en Tigerindes, der faaer sin Unge igjen«
    af et brev fra Byron, gengivet i brudstykker uden dato og modtager (fomentligt til Byrons forlægger John Murray) under året 1818 i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 4:118.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Byron nedskrev vidtløftigt hendes Historie til Murray
    den omtalte historie findes trykt i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvor den ifølge Moore dog kun gengives i brudstykker. Det anføres ikke, at historien er nedskrevet til John Murray, men blot at det er til en af Byrons venner Byron 1833, 4:113-121.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Kong Arthur og Ridderne af det runde Bord
    der sigtes til den såkaldte Arthur-digtning, dvs. digtning, der omhandler sagnkongen Arthur og hans riddere af det runde bord. Det berømte bords form gjorde, at alle var lige.Arthur-digtningen kendes bl.a fra den engelske krønikeskriver Geoffrey of Monmouths Historia regum Britanniae, ca. 1135.
  • Bojardo’s »Den rasende Roland«
    der sigtes til Matteo Maria di Boiardos (ufuldendte) heltedigt om den forelskede Orlando - Orlando innamorato - der udkom i 1483. Boiardo fik aldrig skrevet digtet færdigt, men senere kunne Ludovico Ariosto hævde, at han med sit digt om den rasende Roland - Orlando furioso, 1516 - havde fortsat og afsluttet Boiardos værk.
  • Beppo! Gud, hvor dit Skjæg … aldrig spise Svinekjød?«
    omtrentlig og sammensat prosaoversættelse fra Byrons fortællende digt Beppo, a Venetian Story, 1818 Byron 1833, 11:138.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead Abbedi
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • »Jeg haaber, Ingen vil tænke … vil jeg fodre«
    af et brev fra Byron, dateret 7.6.1819, til John Murray Byron 1833, 4:163.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hans vidunderligt skjønne … Ophold i Venedig«
    af grevinde Teresa Guicciolis erindringer om mødet med og forholdet til Byron, jf. Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Moore 1833, 4:146.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Skildring … Ridning og huslige Beskjæftigelser
    GB følger her, med en blanding af referat og citat, Thomas Moores fremstilling i »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 5:153.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg frygter meget … kan føle Elskov.«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 2.7.1819, til Richard Belgrave Hoppner Byron 1833, 4:172-173.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »som Whittington med sin Kat.«
    der sigtes til de folkelige fortællinger og sange, der i engelsk folklore er knyttet til købmanden og senere borgmester i London Dick Whittington. Ifølge disse skulle Whittington, der var søn af en ridder, være en forældreløs, hvis eneste ejendom i verden er en kat. Ved hjælp af katten - der bl.a. sælges som hjælper til en rotteplaget hersker - kommer unge Whittington frem i verden.
  • »Min elskede Teresa … Du ønsker det«
    Byrons note i grevinde Teresa Guicciolis eksemplar af Madame de Staëls Corinne ou l’Italie, 1807, findes gengivet i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvorfra der citeres. Noten er dateret 25.8.1819 Byron 1833, 4:195-195.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Afskedsbrevet til Lady Lamb
    Byrons afskedsbrev til Lady Caroline Lamb findes aftrykt i Lady Morgans posthumt udgivne Memoirs, 1862. Brevet blev af Lamb sendt til Morgan med et følgebrev dateret 2.6.[1812] Morgan 1862, 2:204-206.
    Lady Morgan: Memoirs, vol. 1-2, William Hepworth Dixon (red.), 1862 (udkom posthumt).
    .
  • »Men jeg kan ikke … al Jordens Lykke.«
    grevinde Teresa Guicciolis erindringer om tiden omkring Byrons død findes gengivet i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvorfra der citeres Byron 1833, 4:201.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Medens jeg malte … Sollys bag sig.«
    beskrivelsen fra 1822, der oprindelig blev trykt i New Monthly Magazine, findes i beskåret form gengivet i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvorfra der citeres Byron 1833, 5:344.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • E troppo bello
    (it.) det er for smukt.
  • En Aften … hendes egen Mand
    omtrentligt gengivet og sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 8.11.1819, til John Murray Byron 1833, 4:256.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Dictatrice«
    kvindelig diktator; Byron anvender denne betegnelse (på engelsk: dictatress) om grevinde Guiccioli i et brev af 8.7.1822 til John Murray Byron 1833, 5:348.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • hendes Fædrelands Befrielse fra Fremmedaaget
    efter Napoleon 1.s endelige nederlag i 1815 og den følgende Wienerkongres blev Italien delt i en række kongeriger og fyrstedømmer. Af disse var et antal under fremmed overhøjhed. Ønsket om et samlet Italien levede dog i høj grad og resulterede i dannelsen af hemmelige revolutionære selskaber og folkelige opstande.
  • oversatte de berømte Vers … Francesca af Riminis Elskov
    der sigtes til Dantes skildring af den italienske adelsdame Francesca da Rimini i La Divina Commedia (»Inferno«, 5. sang). Byrons oversættelse, der bærer titlen »Francesca of Rimini«, blev trykt 1830.
  • hvis Elskede bærer hendes Navn
    hovedpersonen i Byrons digt Mazeppa, 1819, elsker en kvinde ved navn Theresa.
  • »Jeg holder … Følelsernes Finhed.«
    løst gengivet og sammensat citat fra Conversations of Lord Byron with the Countess of Blessington, 1834, ved Marguerite Gardiner (grevinde Blessington) Gardiner 1834:156-157.
    Marguerite Gardiner: Conversations of Lord Byron with the Countess of Blessington, 1834 (trykt som serie i New Monthly Magazine i perioden juli 1832-december 1833).
    .
  • Vrag, som Lidenskaben har hærjet
    af Byrons versfortælling The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, 1813 Byron 1833, 9:197.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Lavaflammer«
    af Byrons versfortælling The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, 1813 Byron 1833, 9:192.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • fordi de … ikke have Led
    ikke identificeret.
  • »Had mod Herrerne«
    ikke identificeret. Der er formentlig tale om et udtryk og ikke et citat.
  • »Mangen En er Poet … Klippen over Havet«
    omtrentlig prosaoversættelse af en del af Byrons digt »The Prophecy of Dante«, 1821 Byron 1833, 11:293-294.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Det er dette … en ensom Død«
    omtrentlig prosaoversættelse af en del af Byrons digt »The Prophecy of Dante«, 1821 Byron 1833, 11:275.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg elskede Ensomhed … med sin Gru«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons episke digt The Lament of Tasso, 1817 Byron 1833, 11:89-90.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • de aristoteliske Regler
    de normative krav for digterkunsten formuleret i Aristoteles' Poetikken, ca. 325 f.Kr., bl.a. reglen om handlingens, tidens og stedets enhed.
  • fordrister sig til det komiske … intet Drama besad
    der sigtes til Byrons kortfattede forord til Sardanapalus. The Two Foscari. Cain, 1821 Byron 1821:vii.
    George Gordon, lord Byron: Sardanapalus. The Two Foscari. Cain, 1821.
    .
  • Søskolen
    (eng.: The Lake School), den engelske romantiks første generation hjemhørende i Lake District i Nordengland, bestående af William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge og Robert Southey.
  • kalde ham … Westminsterabbediets Digterkrog
    Byron har ved flere lejligheder rost Alexander Pope, men der sigtes her formentligt specifikt til et udsagn i Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:197.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • Westminsterabbediets Digterkrog
    der sigtes til det såkaldte Poet's Corner - en del af det sydlige tværskib i den engelske kirke Westminster Abbey - hvor en række prominente digtere ligger begravet.
  • prise Grillparzers »Sappho«
    der sigtes formentlig til en særdeles rosende omtale af Grillparzers værk i Byrons dagbøger under datoen 12.1.1821 Byron 1833, 5:72-73.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • lader Lady Blessington … Halvdelen af sit Ry
    det anførte kan ikke identificeres.
  • »O Kain … naar du er god!«
    sammensat citat fra Byrons »Cain«, 1821, III.1 Byron 1833, 14:85.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Vælg Kjærlighed, Kain!«
    af Byrons »Cain«, 1821, I.1 Byron 1833, 14:40.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Forlad mig! … have jo forladt dig«
    af Byrons »Cain«, 1821, III.1 Byron 1833, 14:99.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Denne Straf er mere end jeg kan taale o. s. v.«
    af Det Gamle Testamente, hvor Kain siger til Herren: »Min straf er for stor at bære. Nu jager du mig bort fra agerjorden, og jeg må skjule mig for dig og være fredløs og flygtning på jorden; så kan enhver, der møder mig, slå mig ihjel« (1. Mosebog, 4:13; 1992).
  • »Denne Straf er mere … slaae ham ihjel«
    af Byrons »Cain«, 1821, III.1 Byron 1833, 14:100.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Tag dit Sværd tilbage … nogen af Delene«
    af Byrons tragedie »Sardanapalus«, 1821, II.1 Byron 1833, 13:110.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvorfor elsker jeg ham? … Barbarer hade ham«
    sammensat citat fra Byrons tragedie »Sardanapalus«, 1821, I.2 Byron 1833, 13:96.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Det er ingen Skam … Grav til Monument«
    sammensat citat fra Byrons tragedie »Sardanapalus«, 1821, III.1 Byron 1833, 13:136.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Myrrha: Du spørger … du det engang.«
    omtrentligt gengivet citat fra Byrons tragedie »Sardanapalus«, 1821, I.2 Byron 1833, 13:88.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Red ud … kom hjem – læste«
    af Byrons dagbog for 16.1.1821 Byron 1833, 5:77.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Scudi
    scudo var en italiensk møntenhed, en stor sølvmønt der i slutningen af 1700-tallet afløste piastre.
  • det napoleontiske Herredømme var styrtet
    under en stor del af Napoleonskrigene (1803-1815) var det nuværende Italien (der da var delt i en række mindre stater og kongeriger) under fransk herredømme. Dette endte med Napoleon 1.s nederlag i 1814 og 1815.
  • Legitimisme
    den opfattelse, at fyrstemagt bør være baseret på arvelige rettigheder.
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • »Den østerrigske Regjering … skriver jeg det.«
    løs gengivelse af en del af et brev fra Byron, dateret 23.11.1820, til John Murray Byron 1833, 5:35.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Pair
    fransk betegnelse for det engelske peer, der betegner et medlem af det engelske overhus og af den engelske højadel.
  • »Byron, jeg fortvivler … maa forlade Dig«
    sammensat citat fra et brev fra grevinde Teresa Guiccioli, skrevet omkring midten af juli 1821, til Byron Byron 1833, 5:206.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Newstead
    Newstead Abbey; Byronfamiliens gods beliggende i Nottinghamshire.
  • Cardinallegat(en)
    kardinal, der fungerer som pavens lokale repræsentant.
  • XXI.
    højresiderne i kapitel 21 har i førsteudgaven klummetitlen »Byron. Naturalismens Culmination.«. Kapitlets venstresider har klummetitlen »Naturalismen i England.«.
  • under Paaskud af Immoralitet … Memoirer brændte
    Byron gjorde under sit udenlandsophold Thomas Moore til sin litterære eksekutor og overlod ham sine memoirer i manuskript med tanke på senere udgivelse. Moore solgte manuskriptet til Byrons udgiver, John Murray, som sammen med en gruppe af Byrons venner og forbindelser efterfølgende drøftede, hvad der skulle ske med det. Resultatet blev, at manuskriptet 17.5.1824 blev brændt.
  • under Paaskud af Immoralitet … lukket for hans Statue
    Byron blev efter sin død ikke begravet i det såkaldte Poet's Corner - hvor en række prominente engelske digtere ligger begravet - i den engelske kirke Westminster Abbey. Grunden hertil var, at der fra officielt hold blev sat spørgsmålstegn ved digterens moral. Først i 1969 fik Byron en mindesten i Poet's Corner.
  • »Hvis man havde … som et Pindsvin.«
    sammensat citat fra to breve fra Byron, dateret hhv. 1.2.1819 og 6.4.1819, til John Murray. Fra brevet af 1.2.1819 stammer »Hvis man havde sagt mig … ikke vide Noget«, det resterende er fra brevet af 6.4.1819 Byron 1833, 4:140-141.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • i den blodigste Dedication blev helliget Southey
    den omtalte dedikation - et 17 vers langt angreb på Robert Southey - blev med Byrons modvillige accept udeladt af de tidlige udgaver af Don Juan. Offentligheden fik senere kendskab til dedikationen gennem en anonym artikel i The Westminster Review (januar 1825, s. 34-35), og den blev bl.a. trykt i Thomas Moores store udgave af Byrons værker Byron 1833, 15:101-108.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • vanskeligere kom ind … gjennem et Naaleøie
    der sigtes til Byrons Don Juan, 1819-1824, hvor det hedder: »the publisher declares, in sooth, / Through needles' eyes it easier for the camel is / To pass, than those two cantos into families« Byron 1833, 16:45.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Troer Du … brænde Jer i Munden«
    sammensat citat af Shakespeares Twelfth Night, or What You Will, 1601, II.3. Det citerede er sammensat af to replikker af hhv. Sir Toby og Feste. Sir Toby udsiger »Troer Du … Kager og Vin?«, Feste udsiger det resterende Shakespeare 2005:727.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • Sancte Anna
    ifølge den apokryfe del af den nytestamentlige overlevering var Anna mor til jomfru Maria.
  • »Forlanger I et moderne Epos … »Iliaden« for Homers
    sammensat citat fra Thomas Medwins Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824 Medwin 1824:164.
    Thomas Medwin: Journal of the Conversations of Lord Byron, 1824.
    .
  • lakerte Barbarer
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:277.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Og saaledes gik de … fortalt hende Noget.«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 570) er GB's oversættelse på vers: »Og Haand i Haand de vandred, hun og han, / og gled paa Kiselgrus og Muslingskaller / hen ad det fine, glatte, faste Sand / ind i de vilde Grotters hvalte Haller, / udhult af Storm og Bølgens Braad og Brand, / med Celler, der ret som til Hvile kalder. / Dèr tog de Plads, og Arm i Arm de nød / Solnedgangsskærets dybe Purpurglød. // De saa mod Himlen, saa dens Rosenglød / som i et Verdenshav af Guld udflyde, / de saa fra Søens dybe, blanke Skød / Fuldmaanens store Skive frem at skyde. / I Vovens Skvulpen Vindens Hvisken lød - / fra Øje frem mod Øje saa de bryde / et ildfuldt Blink - og intet mer de saa; / men Læbe i et Kys mod Læbe laa. // Et langt, langt Kys, et Kys af Ømheds Trang, / af Skønheds og af Ungdoms i det samme, / tre Straaler, samlet i et Brændpunkts Fang; / et blandt de Kys, som fra vort Foraar stamme, / naar Lava strømmer gennem Aarens Gang, / naar hvert et Kys er som om der slog Flamme / af Hjertets Jordskælv frem … / … / Haidi om Skrupler taled ej; hun svor / ej Eder eller tænkte paa Kontrakt, nej! / At Ægteskabet paa en »Pagt« beror, / og at en Pigelil skal ta' i Agt sig, / hun aned ej«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:275,277.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »But by and by … in Roncesvalles battle.«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 571): »… I tier. Vent saa skal jeg tale / som Rolands Horn i Roncesvalles' Dale«; af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:335.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Roland’s horn in Roncesvalles battle
    der sigtes til en hændelse i det franske heltekvad Rolandskvadet fra slutningen 1000-tallet. I kvadet er Roland nevø til Karl den Store, der med sin hær er på vej hjem til Frankrig efter at have erobret Spanien. Roland anfører bagtroppen, der angribes af en overlegen styrke ved den spanske landsby Roncesvalles. Roland opfordres fra flere sider til at kalde på hjælp med sit horn, men han nægter af frygt for vanære. Da han endelig blæser i hornet, er det for sent.
  • »Han skrev denne Vise … før Verden blev fri!«
    prosaoversættelse af en strofe fra Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:263.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Mene, Tekel, Upharsin
    citat fra Det Gamle Testamente (Daniels Bog 5,25). Da babylonerkongen Belshassar havde dristet sig til at lade sine gæster drikke af kostbare kar stjålet fra templet i Jerusalem, viste der sig til kongens rædsel en skrivende hånd på væggen i paladset. Hvad hånden skrev, kunne hverken læses eller forstås, men ved den skarpsindige Daniels hjælp blev teksten »mené, méné, teqél, ufarsín« udlagt som en forudsigelse om rigets undergang. Samme nat blev kongen myrdet. Skriften på væggen citeres ofte som en truende advarsel.
  • »Hvorfor kalde de mig Misanthrop … ikke jeg dem.«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:276.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Nogle tale om … Middagsklokken!«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 572) er den sidste del af GB's oversættelse på vers: »en Lyd, der kan enhver Beslutning rokke, / Stormklokken for vor Sjæl - en Middagsklokke«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:77.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Vist er en smuk Familie … gjør hende mager«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 570) er GB's oversættelse på vers: »Sikkert er Rollinger en Himlens Lyst / (blot efter Bordet de ej præsenteres) / og skøn er Moderen, som gi'er dem Bryst / (naar hun kun ej ved Amningen spoleres)«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:310.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Man siger … modtage Sjælen.«
    prosaoversættelse af en af del Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:331.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • I may stand alone … thoughts for a throne
    GB's prosaoversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 572): »Skal jeg end staa alene, jeg vil ikke bytte mine frie Tanker for en Trone«; af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 11:36.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Himlen er over os Alle … Eva brækkede Æblet«
    prosaoversættelse af en strofe af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:275-276.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Himlen er over os Alle
    af Shakespeares The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, 1603-1604, II.3. Det anførte udsiges af Cassio Shakespeare 2005:885.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • Eva gled ud og Adam … ned i Graven
    der sigtes til Skabelsesberetningen i 1. Mosebog, hvor Adam og Eva overtrådte Guds bud og spiste af Kundskabens Træ, hvorved de kom til bevisthed om sig selv. Da Gud opdagede, at de havde overtrådt hans bud, blev de forvist fra Edens Have.
  • At Spurven falder … Forsynsgjerning
    af Shakespeares Hamlet, 1600-1601, V.2. Det anførte udsiges af Hamlet Shakespeare 2005:714.
    William Shakespeare: The Complete Works, Stanley Wells & Gary Taylor (red.), 2005 (Second Edition).
    .
  • den Gren, hvoraf Eva brækkede Æblet
    ifølge Skabelsesberetningen i 1. Mosebog plukkede Eva - mod Guds forbud og ved Slangens mellemkomst - æblet af Kundskabens Træ. Efter at have spist af æblet, gav Eva det til Adam, som også spiste.
  • »Jo flere Stød … mere at troe paa.«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 17:5.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »»Juan« var mit Moskva … Løven er falden.«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 17:23.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • mit Moskva … mit Mont St. Jean
    der sigtes til tre slag under Revolutions- og Napoleonskrigene (1792-1815), hvor Napoleon 1.s Frankrig led afgørende nederlag. Med »Moskva« sigtes der til Napoleon 1.s invasion af Rusland, der blev påbegyndt i juni 1812. Selv om Moskva i efteråret samme år blev indtaget, blev felttoget en massiv fiasko. Moskva viste sig at være rømmet, og byen blev kort efter ramt af omfattende brande. Den russiske kejser ignorerede Napoleon 1.s fredstilbud, og da den russiske vinter nærmede sig, begyndte den franske tilbagetrækning i oktober. Sult, kulde og kosakangreb betød, at over 500.000 mand mistede livet under felttoget. Året efter, i oktober 1813, blev Napoleon 1.s tropper besejret ved Leipzig i et slag, hvor 500.000 soldater deltog og med 100.000 døde og sårede. Med »Mont St Jean« sigtes til Slaget ved Waterloo, hvor Napoleon 1. 18.6.1815 led det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. Storbritannien, Rusland og Preussen. På fransk er slaget navngivet efter det sted, hvor de allierede styrker var positioneret (nær landsbyen Mont-Saint-Jean).
  • Belle-Alliance
    tysk benævnelse for Slaget ved Waterloo, hvor Napoleon 1. 18.6.1815 led det endelige nederlag til en koalition bestående af bl.a. England og Rusland. Navnet er efter den kro, hvor Napoleon 1. til slaget havde opsat sit hovedkvarter.
  • Jeg har allerede fortalt … »Domsvisionen«
    GB henviser til sin egen Hovedstrømninger i det 19de Aarhundredes Litteratur. Naturalismen i England. Byron og hans Gruppe, 1875 Brandes 1875:152-154.
    Georg Brandes: Naturalismen i England, Hovedstrømninger i det 19de Aarhundredes Litteratur, vol. 4, 1875.
    .
  • sin Svarartikel … Byrons Gjensvar
    Byron svarede på Robert Southeys angreb i et appendiks til tragedien »The Two Foscari« (Sardanapalus. The Two Foscari. Cain, 1821, s. 326-329). Dette foranledte Southey til et gensvar, der blev trykt i avisen The Courier 11.1.1822.
  • »Jeg har givet … hvo som kan!«
    af Robert Southeys indlæg, »To the Editor of The Courier«, mod Byron i The Courier, 11.1.1822. Southey 1832, 2:195.
    Robert Southey: Essays, Moral and Political, vol. 1-2, 1832.
    .
  • Slynge kastet en Sten … Goliaths Pande
    der alluderes til Det Gamle Testamentes beretning om, hvordan hyrdedrengen David med en enkelt sten fra en slynge fældede Goliat, filistrenes mægtigste kriger (1. Samuelsbog 17).
  • havde løiet sig til Laureatpoet
    jf. Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:318.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Laureatpoet
    Poet Laureate; i England siden 1668 titel og embede for den officielle hofdigter.
  • det moralske Atlas’s Botany Bay
    jf. Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 15:327.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • 1789
    året for Den Franske Revolutions (1789-1799) udbrud.
  • »thi alle bundfordærvede Ting … lette som Kork.«
    prosaoversættelse af en del af Byrons pseudonymt udgivne digt »The Vision of Judgment«, 1822 Byron 1833, 12:295.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Ene kan De tage Kampen op … bort fra den.«
    af et brev fra Thomas Moore, skrevet januar 1822, til Byron Byron 1833, 5:317-318.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Briareus … mange Hænder
    Briareus er i græsk mytologi en af tre kæmper, de såkaldte hekatoncheirer, med 100 arme og 50 hoveder.
  • »Though he roar’d … dog, so diminutive, can«
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 575): »Skønt han brølte ret godt - Hvalpen tilstaar det flov - / det var Alt, si'er han, laant, Alt kun Andenhaandsvræl, / og han lider langt bedre sit eget Vovvov / end det stærkeste Kampskrig fra Vildløvens Sjæl. // […] // Ja (og det er ret grimt) overdaadigt født op / af Løven hver Dag med Mundgodt fra dens Spand / han løfter sit Ben mod det ædle Dyrs Krop / og - gør Alt, hvad saa liden en Moppehvalp kan«; sammensat citat af Thomas Moores digt »The »Living Dog« and the »Dead Lion««, 1828. Digtet blev trykt under pseudonymet T. Pidcock Moore 1841, 8:268.
    Thomas Moore: The Poetical Works of Thomas Moore, vol. 1-10, 1840-1841.
    .
  • »at blive sit undertrykte Fædrelands Frelser«
    af Percy Bysshe Shelleys posthumt udgivne digt »Julian and Maddalo; A Conversation«, 1824 Shelley 1839, 3:289.
    Percy Bysshe Shelley: The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 1-4, Mary W. Shelley (red.), 1839.
    .
  • den franske Revolution
    revolution i Frankrig 1789-1799, hvor det gamle privilegiesamfund blev styrtet i kampen for frihed, lighed og broderskab, revolutionens tre slagord.
  • »de opvaagnede … Konger og Snyltegjæster«
    prosaoversættelse af en del af Byrons anonymt udgivne The Age of Bronze; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis, 1823 Byron 1833, 14:271.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Menneskerettigheder
    Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen de 1789, som blev vedtaget 26.8.1789 i Paris af den franske nationalforsamling.
  • i Fontainebleau … give sig selv Døden
    efter Napoleon 1.s nederlag og tabet af Paris blev Napoleon 1. i april 1814 i Fontainebleau af sine marskaller tvunget til at abdicere.
  • det er bedre … udgyde Have af Blod
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:214.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Irland døer af Hunger … veier 14 Lispund«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:259.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Karl … for sin Kone!«
    af Byrons anonymt udgivne digt »Lines composed on the occasion of His Royal Highness the Prince Regent being seen standing betwixt the coffins of Henry VIII., and Charles I., in the Royal Vault at Windsor«. Digtet blev skrevet 1813 og cirkulerede i vidt omfang, inden det blev trykt 22.10.1819 i The Republican Byron 1833, 10:261.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • gik … under Øine
    trådte (kækt og åbent) op imod.
  • Traditionen om den jomfruelige Dronning
    Elizabeth 1. forblev hele sit liv ugift og blev kendt som »the Virgin Queen«.
  • vor halvkydske Elisabeth
    af Byrons Don Juan, 1819-1824, hvor Elizabeth 1. omtales som »our own half-chaste Elizabeth« Byron 1833, 16:297.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg er altfor stor en Patriot … er Landsforræderi«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:185.
    George Gordon, lord Byron: Letters, Journals, and Other Prose Writings of Lord Byron, vol. 2, 1837.
    .
  • Waterlooseiren
    der sigtes til Slaget ved Waterloo, hvor Napoleon 1. led det endelige nederlag. Slaget fandt sted fandt sted 18.6.1815.
  • kalde Wellington Villain-ton
    der sigtes til Byrons Don Juan, 1819-1824, hvor Arthur Wellesley Wellington - som i Slaget ved Waterloo anførte en britisk-nederlandsk hær - kaldes »Vilainton« Byron 1833, 16:269.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • som Béranger
    der sigtes til Pierre-Jean de Bérangers digt »Complainte d'une de ces demoiselles, a l'ocassion des affairs du temps«, 1821. Digtet indledes med de to vers: »Faut qu'lord Villain-ton ait tout pris; / N'y a plus d'argent dans c'gueux d'Paris« Béranger 1821, 2:17.
    Pierre-Jean de Béranger: Chansons, vol. 1-2, 1821.
    .
  • »at lappe Legitimitetens gamle Krykke«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:270.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg har ikke stor Aarsag … at kalde Frihed?«
    i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 577) er GB's oversættelse på vers: »Ak, vidste hun, vor Moder, dog tilfulde, / hvor hendes Navn er afskyet nu af Alle, / med hvilken Glæde hele Verden skulde / mod hendes Hoved lade Hugget falde, / at Alle ønsker hende under Mulde / og værre end en Fjende hende kalde: / Frihedens Judas, som brød Slavelænker / engang, og nu paa nye Baand kun tænker. // Hun fri? hun fri? der som den første staar / blandt Slaver. Vel er hele Verden bunden, / men Opsynsmanden? - har han bedre Kaar, / har han ej samme Vilkaar just i Grunden? / Og kaldes det for Frihed, naar man faar / Lov til med Nøgleknippet at gaa Runden? / Fra Lys og Luft er Slutteren, med Føje, / saa fjern som den, der sidder spændt i Bøje«; det i teksten anførte er GB's prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:327.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Middelmaadighedernes Ministerium«
    ikke identificeret.
  • som han siger … udover hans Død
    der sigtes til Byrons forord til udgivelsen af 6.-8. sang af Don Juan, 1823. I forordet retter Byron en særdeles hård kritik mod lord Castlereagh, som var død i august 1822 Byron 1833, 16:128-131.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »de samme legitimt-stupide Ansigter«
    af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 17:43.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Schöne Minka«
    tysk tilnavn til en i første halvdel af 1800-tallet populær ukrainsk folkesang (»Ikhav Kozak za Dunaj«, ukendt publikationsår) af Semen Klimovsky. Tilnavnet skyldes Christoph August Tiedges meget frie bearbejdning af Klimoskys sang i digtet »Der Kosak und sein Mädchen«, 1809, der indledes med ordene »Schöne Minka, ich muß scheiden!« Tiedge 1809:281.
    Christoph August Tiedge: »Der Kosak und sein Mädchen«, W.S. Becker (red.), Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, 1809.
    .
  • nævnes f. Ex. i tredie Sang af »Adam Homo«
    se Frederik Paludan-Müllers versroman Adam Homo, 1842-1849 Paludan-Müller 1849, 1:134.
    Frederik Paludan-Müller: Adam Homo, vol. 1-3, 1849 (Revideret Udgave).
    .
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • den hellige Alliance
    en i 1815 indgået alliance mellem Rusland, Preussen og Østrig med det formål at bidrage til at regulere de europæiske staters indbyrdes magtforhold i kølvandet på Napoleon 1.s endelige fald.
  • den himmelske Treenigheds … een Napoleon
    prosaoversættelse af en del af Byrons anonymt udgivne The Age of Bronze; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis, 1823 Byron 1833, 14:281.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Valser og Barbar«
    af Byrons anonymt udgivne The Age of Bronze; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis, 1823 Byron 1833, 14:284.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Congrespolitik
    der sigtes til en international kongres, der 26.1.-12.5.1821 blev afholdt i den slovenske by Ljubljana (tysk: Laibach). Ved kongressen deltog de fleste europæiske stater og fokus var særligt at skabe ro i Neapel og Sicilien. En konsekvens af kongressen blev indsættelsen af styrker i Kongeriget Neapel med afskaffelse af landets liberale forfatning til følge.
  • »de tyve Hanswurster … Menneskehedens Skjæbne«
    løs gengivelse af en del af Byrons dagbog for 11.1.1821 Byron 1833, 5:69.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »O Wilberforce … Pryglesuppe til Middag.«
    prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 17:145.
    George Gordon, lord Byron: Letters, Journals, and Other Prose Writings of Lord Byron, vol. 2, 1837.
    .
  • Pair
    fransk betegnelse for det engelske peer, der betegner et medlem af det engelske overhus og af den engelske højadel.
  • »Den Tid vil komme … ethvert af Jordens Folk.«
    sammensat prosaoversættelse af en del af Byrons Don Juan, 1819-1824 Byron 1833, 16:263-264,282,231-232,277.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Jobs Exempel
    der sigtes til Jobs Bog i Det Gamle Testamente, der rejser spørgsmålet om, hvorvidt verdens gang er styret af retfærdighed eller vilkårlighed. Hovedpersonen Job skildres som en retfærdig mand, der sættes på prøve af Gud. Han mister sine kvæghjorde og børn og sit helbred og klager sin nød, men fastholder sin tro og sin respekt for Guds uransagelighed.
  • David greb Slyngen mod Kjæmpen
    der alluderes til Det Gamle Testamentes beretning om, hvordan hyrdedrengen David med en enkelt sten fra en slynge fældede Goliat, filistrenes mægtigste kriger (1. Samuelsbog 17).
  • »fra Andernes Toppe til Athos’ Klippespids«
    af Byrons anonymt udgivne The Age of Bronze; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis, 1823 Byron 1833, 14:277.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • en Mand burde gjøre … skrive Vers
    Byrons udsagn og holdning kendes fra grevinde Teresa Guicciolis erindringer om tiden omkring Byrons død, jf. Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 6:57.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • som Shakespeare’s Hotspur … Kunsten som om Flitter
    *** afventer.
  • Creolernes Frihedskrig
    fællesbetegnelse for en række borgerkrige rettet mod spansk herredømme, de såkaldte befrielseskrige, i de spanske kolonier i Sydamerika i tiden efter Napoleon 1.s invasion af Spanien i 1808. Befrielseskrigene resulterede i det spanske Sydamerikas uafhængighed ca. 1825.
  • »Bedre, langt bedre … een fri Mand endnu!«
    sammensat prosagengivelse af en del af Byrons »Ode«, 1819 (i senere udgaver med titlen »Ode on Venice«) Byron 1833, 11:186.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Philhellenernes engelske Comité
    der sigtes til en sammenslutning af engelske støtter af den græske frihedssag kaldet London Greek Committee (også kaldet London Philhellenic Committee). Komiteen indbød ved brev af 8.3.1823 Byron som medlem.
  • efter Trelawnys Overbevisning … den græske Krone
    jf. Edward John Trelawnys Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858 Trelawny 1858:204.
    Edward John Trelawny: Recollections of the Last Days of Shelley and Byron, 1858.
    .
  • Congressen i Salona
    kongres holdt i april 1824 i den græske by Salona (Amfissa) med det formål at diskutere en række nationale (græske) forhold. Deltagerne var repræsentanter for de forskellige distrikter i Øst- og Vestgrækenland. Kongressen endte uden de store resultater.
  • ’Tis time this heart should … take thy rest
    GB's oversættelse i Samlede Skrifter (bd. 5, s. 581): »Sit Slag mit Hjerte standse gad; / det har ej mere nogen Ven. / Dog skønt ej længer elsket, lad / mig elske end! // Mit Løv er gult. I Høsten faldt / hvad Elskovs Blomst og Frugter var, / og Orm og Kræft og Kval er Alt, / hvad end jeg har. / […] / Men ikke saa, ej nu og her / slig Tanke skulde slaa min Sans, / hvor Heltes Haar og - Kiste bær / en Ærens Krans. // Banner og Sværd og Skansens Vold. / Hæder og Hellas staar mig bi. / Spartaneren, død paa sit Skjold, / var ej mer fri. / […] / Søg ud dig da, hvad Faa har søgt, / en Krigers Grav paa Skæbnens Bud! / Se rundt, vælg Pladsen uden Frygt, / og hvil dig ud!«; sammensat citat fra Byrons digt »On this Day I complete my thirty-sixth Year«, 1824.
  • et i værdige og skjønne Udtryk … frygtelige nok
    det omtalte brev, der er dateret 23.1.1824, er gengivet i Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 6:147.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Tog jeg saadanne Hensyn … en daarlig Soldat«
    Byrons ord til grev Peter Gamba kendes fra dennes A Narrative of Lord Byron's Last Journey to Greece, 1825, s. 249. GB følger formentlig Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvor Gambas bog følges Byron 1833, 6:200.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Jeg frygter ikke Døden … kan jeg ikke bære«
    Byrons ord til grev Peter Gamba kendes fra dennes A Narrative of Lord Byron's Last Journey to Greece, 1825, s. 249. GB følger formentlig Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830, hvor Gambas bog følges Byron 1833, 6:201.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Hvis noget Saadant som Feber … min Melkediæt«
    sammensat citat fra et brev fra Byron, dateret 27.12.1823, til Thomas Moore Byron 1833, 6:110.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Den 19de April var hans sidste Levedag … og det var forbi
    optegnelserne fra Byrons sidste timer stammer fra Byrons rejsefælle grev Peter Gambas A Narrative of Lord Byron's Last Journey to Greece, 1825. GB's fremstilling er et sammenklip fra Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 6:209-212.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Io lascio qualche cosa di caro nel mondo
    (it.) Jeg efterlader noget, der er mig kært, i verden.
  • Den provisoriske Regjering … A. Maurocordato
    sammensat citat fra Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 6:213-214.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • »Han er død, den store Mand er død!«
    det anførte er en løs gengivelse fra major William Parrys The Last Days of Lord Byron, 1825. GB følger Thomas Moores »Notices of the Life of Lord Byron«, 1830 Byron 1833, 6:213.
    George Gordon, lord Byron: The Works of Lord Byron: With his Letters and Journals, vol. 1-17, Thomas Moore (red.), 1833.
    .
  • Westminsterabbediets Digterhjørne
    der sigtes til det såkaldte Poet's Corner - en del af det sydlige tværskib i den engelske kirke Westminster Abbey - hvor en række prominente digtere ligger begravet.
  • »høit hævet over Englands Dadel og Grækenlands Pris«
    af Algernon Charles Swinburnes essay »Byron«, 1866 Swinburne 1875:258.
    Algernon Charles Swinburne: Essays and Studies, 1875.
    .
  • Myrtheselskabet
    *** afventer.
  • Frihedskrigen(s)
    Den Græske Frihedskrig; Grækenlands væbnede kamp 1821-1829 for at opnå selvstændighed fra Det Osmanniske Rige.
  • sidste Sang til »Childe Harold«
    der sigtes til Alphonse de Lamartines Le Dernier chant du pélerinage d'Harold, 1825, der bl.a. rummer Harolds død.
  • Wilhelm Müller og Alfred Meissner … Byrons Ære
    der sigtes til Wilhelm Müllers digt »Byron«, 1824, og Alfred Meissners digt »Byron«, 1842.
  • cul-de-sac
    (fr.) blindgyde.
  • som Achilles … Patroklos’s Lig
    der sigtes til Homers Iliaden, hvor det beskrives, at Patroklos, Achilleus' ven og fostbroder, får til opgave at ledsage Achilleus til Troja. Achilleus trækker sig under krigen - efter en strid med kong Agamemnon - ud af kampen, men Patroklos ifører sig Achilleus' rustning og kommer grækerne til hjælp. Han fældes dog af Hektor, hvad der Achilleus til igen at gå ind i kampen. Achilleus fælder Hektor og efterfølgende brændes Patroklos' lig.
  • 1 kommentarer er ikke tilknyttet databasen

Du kan slå ord fra Brandes' tekst op i ordbogen. Aktivér "ordbog" i toppen af siden for at komme i gang.